✕
Със заявка за проверка
Оригинален текст
A Death blow is a life blow to some
A Death blow is a Life blow to Some
Who till they died, did not alive become —
Who had they lived, had died but when
They died, Vitality begun.
Публикувано от Hubert Clolus в(ъв)/на 2020-01-14
Превод
Тем, кто живым не стал до смерти (816)
Тем, кто живым не стал до смерти,
дыханье смерти - как дыханье жизни.
Кто жили - умерли, мелькнула тень в просвете,
открыв витальности отверстие.
metered
поетичен
римуван
Благодаря! ❤ | ||
4 получени благодарности |
Подробности за благодарностите:
Потребител | Преди |
---|---|
Lizzzard | 4 години 2 седмици |
Шахноза Мухамедова | 4 години 2 седмици |
vevvev | 4 години 2 седмици |
Гост | 4 години 2 седмици |
Това е поетичен превод – възможни са отклонения от оригиналния текст (допълнителни или изпуснати думи или информация, заместване на една дума с друга).
Публикувано от Pinchus в(ъв)/на 2020-04-03
Emily Dickinson: 3-те най-преглеждани
1. | Hope Is the Thing With Feathers |
2. | I’m Nobody! Who Are You? |
3. | Because I could not stop for Death (479) |
Коментари
- Влезте или се регистрирайте, за да пишете коментари.
Русия води позорна война срещу Украйна. Бъдете с Украйна!
За преводача