The death of a soul (превод на Гръцки)

Advertisements
Английски

The death of a soul

 
"Once upon a time, a doubtful person existed"
 
His "garden" he used to cultivate it ;
When the fruits to appear have begune,
Alike a "garden full of snow it looked";
When the "snow" to melt began,
Alike a ship without a hope it looked ;
When the ship finally began to sail,
Alike a bird without a purpose it seemed;
When the bird to fly began,
The allure of an "eagle in the sky" it had;
When "the sky his roar" started it,
Like a lion has shown at my "gate";
When my "gate" to "evolve" began,
Alike a "leech" upon my back it was;
When my back to "grow" began,
Alike a knife driven through my heart it felt;
And when my heart began to bleed out"...
Alike darkness and sickness it was,
And a "death" indeed it was !
 
Пуснато от Radu RobertRadu Robert в Съб, 27/10/2018 - 16:04
Последно редактирано от Radu RobertRadu Robert на Съб, 02/02/2019 - 19:40
Коментари на автора:

Подравни параграфите
превод на Гръцки

Ο θάνατος της ψυχής

Версии: #1#2
''Μια φορά και έναν καιρό , ένας αμφίβολος άνθρωπος υπήρξε''
 
Το κήπο του συνήθιζε να καλλιεργεί
Μέχρι τα φρούτα να εμφανιστούν είχαν εξαφανιστεί
Το ίδιο '' με ένα κήπο γεμάτο χιόνι έμοιαζε''
Όταν το ''χιόνι'' έλιωσε και εξαφανίστηκε
Το ίδιο και η σχέση χωρίς ελπίδα έμοιαζε
Όταν το καράβι άρχισε τελικά να ταξιδεύει
Παρόμοιο με πουλί χωρίς σκοπό φαινόταν
Όταν το πουλί ξεκίνησε να πετάει
Η γοητεία του ''αετού του ουρανού'' που είχε
Όταν ο ''βρυχηθμός του ουρανού'' το άρχισε
Σαν λιοντάρι που εμφανίστηκε στη ''πύλη'' μου
Όταν η ''πύλη'' μου ''αναπτύχθηκε'' άρχισε
Όμοια με ''βδέλλα'' κολλημένη στη πλάτη μου
Όταν η πλάτη μου ''μεγαλώνει'' άρχισε
Όμοιο με μαχαίρι οδηγημένο στη καρδιά μου ένιωσε
Και όταν η καρδιά μου άρχισε να ματώνει''
Όμοιο με το σκοτάδι και την αρρώστια ήταν
Και ο ''θάνατος'' όντως ήταν!
 
Пуснато от Lonely AngelLonely Angel в Съб, 27/10/2018 - 20:56
Моля, помогнете "The death of a soul" да бъде преведена
Radu Robert: Топ 3
See also
Коментари