Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
  • Die Apokalyptischen Reiter

    Der Adler → превод на английски

Споделяне
Размер на шрифта

The Eagle

I set out in order to understand,
wanted to feel what others see.
My soul's hunger drove me on,
and blew my mind a thousand times.
I had scaled the mountain,
took on the sea, storm, and snow
I was met defiantly by a gaze
I was carried away by it, mesmerized.
 
And I saw into his wild eyes.
He invited me to go with him.
I felt all of life on his wings
Time made way for the moment-as did all craving1
 
He wanders through the ages,
From eternities up till now.
He, who journeys unsearchingly2
who is only aware of Life
He toils neither for possessions nor for Mammon's3 chains4,
for no leader or hero
but only for himself
He rises into free worlds
 
And I saw into his wild eyes
He invited me to go with him.
I felt all of life on his wings
Time made way for the moment-as did all craving
 
Not lost in haste
Endlessly, he's reborn again and again.
Every moment a friend
I've dreamed of this:
The blessing to experience
striving for nothing
It made me feel like a child again
and shook my senses stormily
 
And I saw into his wild eyes
He invited me to go with him.
I felt all of life on his wings
Time made way for the moment-as did all craving
 
  • 1. I translated as literally as possible rather replacing it with a longer more idiomatic translation. The idea is that time is standing still and vanishing so to speak, and with it all "pleading" for anything ("craving" as I rendered it). I suppose the idea is that both (time and pleading) are replaced by the intensity of the moment. Thanks Sciera for explaining this.
  • 2. "unsearchingly" is not a real English word. The line is ambiguous in German, but this word feels right to me in this context. The line literally means "he who journeys not avidly"
  • 3. "Mammon" is a word for "money." See wikipedia article: http://en.wikipedia.org/wiki/Mammon
  • 4. "nur sich selbst den Fron gegeben" means literally he "only gave his drudgery to himself."
Оригинален текст

Der Adler

Натиснете тук, за да видите оригиналния текст (немски)

Die Apokalyptischen Reiter: 3-те най-преглеждани
Идиоми от „Der Adler“
Коментари
ScieraSciera    петък, 07/03/2014 - 10:21
3

Some parts are translated really well, some parts you misunderstood.

Here is what I'd change:
"and blew my mind a thousand times."

"As I had scaled the mountain,
taken on the sea, storm, and snow"

"What a sight I saw!"
Also, I think that's too free; I'd make it to:
"I was impetuously met by a gaze,
it raptly carried me away"

"And I looked into his wild eyes."

"Die Zeit wich dem Moment – wie alles Flehen"
means
"Time gave way to the moment – just like all pleading did"
That's difficult to understand, I'll reword it:
"Time left [very poetic way to say that it stood still] to make room for that one moment - and time did so in the same way as all pleading did [= all cravings disappeared, too]"

"He, who journeys not avidly"
I'm not sure about what that's supposed to mean.

"Nicht Besitz noch Mammons Fesseln,
keinem Führer, keinem Helden,
nur sich selbst den Fron gegeben,"
is complicated. It means
"He has provided his drudgery
to neither possessions nor to the chains of Mammon[=money],
nor to any leader or hero,
but only to himself"
It's a bit strange in German, though, since it should be "die Fron", not "den Fron", and is worded quite strangely.

"Die Gunst, zu erleben,
nach nichts zu streben,"
means
"The blessing to experience
striving for nothing"

ScieraSciera    петък, 07/03/2014 - 16:39

"Als ich den Berg erklommen,"
He does those things (mountain, sea, storm, snow) one after the other, and after he has finished that, he gets met by the gaze.
"als" can mean both "while" and "after", it depends on the verb tense and on the context.

"to give drudgery"
I had difficulties finding a proper expression. "toll" seems to fit.

"süchtig" normally means "addicted".
I'm not completely sure about the meaning of the line myself, but I'd guess it means that he wanders about without being bound to a certain aim.