Der Held (превод на Английски)

Advertisements
превод на Английски

The Hero

Don't pass judgment just yet
Because it instantly breaks my backbone
What you leave behind is a cold stone
It's a confused fairy tale
Of a lost ego
It's about staying and about going
So it's just so beautiful
Let's simply misunderstand
And conceal ourselves gently
We are destined for each other
 
Your hero, your star
And if needed, your commissioner too
Our case is clear as daylight
Nothing happens by chance
We're history, we're legendary
Just propeller along with me
You don't need goggles
You're at the top of my flight report
Everything's running according to plan
You're my lady, I'm your man
 
And when you step up to my microphone,
You immediately hit the right note
And you are, and will remain, my favorite bonbon
Your end justifies the means
We're blown right over the moon
 
Delicate melancholy blows over us
You look drop dead gorgeous1
You can move on at any time
That's how dreams come true
Summer the whole year
(Solo!)
 
I'm your hero, I'm your star
And if needed, your commissioner too
Our case is clear as daylight
Nothing happens by chance
We're history, we're legendary
Just propeller along with me
You don't need goggles
You're at the top of my flight report
Everything's running according to plan
You're my lady, I'm your man
 
  • 1. The literal translation would describe being brought to one's knees, but since that would have a different meaning in English, I've substituted an expression with a similar meaning.
Пуснато от Sarah RoseSarah Rose в Втр, 19/02/2019 - 00:00
Добавен превод, изпълнявайки заявка, направена от LarsBurtonLarsBurton
Немски

Der Held

Herbert Grönemeyer: Топ 3
See also
Коментари
77seestern7777seestern77    Втр, 19/02/2019 - 00:11

Hey sarah, what i can see: I think the meanig of: "Du siehst aus zum Niederknien:" is "Your look let me kneel down" Maybe in a better english than my´s. ;-)

Sarah RoseSarah Rose    Втр, 19/02/2019 - 00:15

I'm not sure what that means in English, do you mean that he is the one kneeling down when he looks at her? Like "Your look brings me to my knees?"

Sarah RoseSarah Rose    Втр, 19/02/2019 - 00:18

Ok, got it!

Also, do you know what he means by the Propeller part? I think Propeller is a noun so I was confused. Maybe he is using it like a verb?

77seestern7777seestern77    Втр, 19/02/2019 - 00:24

No, not really. It is not a normal speak. My dictionary says the same in english. I never heard it before

Sarah RoseSarah Rose    Втр, 19/02/2019 - 00:32

Oh, ok. I assumed he meant something like "Propel along with me" because we do have a verb "propel," which is kind of like "treiben."

stantonstanton    Втр, 19/02/2019 - 00:46

Your guess is spot on. It is not a standard German verb; he seems to use it in the sense of “travel by means of a propeller“ or “spin like a propeller”. “Just propeller along with me” would be an English equivalent, just as novel/unusual in English as the German original.

Sarah RoseSarah Rose    Втр, 19/02/2019 - 00:52

Thanks, I've changed the wording to that so it's a little more clear.

KökbüreKökbüre    Втр, 19/02/2019 - 00:19

I think it says '' Your look (the way you looked at me) let me (forced me) kneeling down.

ingirumimusnocteingirumimusnocte    Втр, 19/02/2019 - 00:26

I don't know if it's usual enough to be idiomatic, but the idea is "you look so great it makes me want to kneel down".
We have the exact same expression in French.
"you're drop dead gorgeous" or something like that.

77seestern7777seestern77    Втр, 19/02/2019 - 00:42

Niederknien = kneel down, genuflect, kneeling. The reasons can be different

Sarah RoseSarah Rose    Втр, 19/02/2019 - 00:30

Thank you, I might need to change this then. Because in English if something "brings you to your knees," that means you are crushed, defeated, sad. Or on your knees to serve the other person.

But if something makes you "weak in the knees" that would mean he's in love with her.

77seestern7777seestern77    Втр, 19/02/2019 - 00:53

Yes, you look very, very, very, and i like it like it like it ... . I say: honey to the mouth, if you say it to the woman. If you say it in lyric or to an other person when you talk and the person can not hear, you emphasize your words with this.

stantonstanton    Втр, 19/02/2019 - 00:39

It’s somewhat common in German. I’d translate it as “to die for”, hence “du siehst aus zum Niederknien” would be “your looks are to die for”.

77seestern7777seestern77    Втр, 19/02/2019 - 00:45

no, meaning: fall to the knee or other, but not die. Sorry, my english...

ingirumimusnocteingirumimusnocte    Втр, 19/02/2019 - 00:51

English has no direct equivalent, so you would better render this with a metaphor. "drop dead gorgeous", for instance.
Nobody really drops dead in English, nobody really falls on his knees in German. It's just a manner of speaking.

77seestern7777seestern77    Втр, 19/02/2019 - 00:57

Thank You. I thougt in the wrong way! I trought from english to german. You are right!

77seestern7777seestern77    Втр, 19/02/2019 - 01:08

You can say in german also: i wanna die for you. But that's not the way in this example.

Hansi K_LauerHansi K_Lauer    Втр, 19/02/2019 - 00:48

Wordcorrection:
>"Und umweht hauchzart Melancholie." = Uns umweht hauchzart Melancholie.

Hansi K_LauerHansi K_Lauer    Втр, 19/02/2019 - 00:57

>"Und trittst du an mein Mikrofon,
Triffst du sofort den richtigen Ton"
It's conditional.
Therefore:
"And when you step up to my microphone
You immediately hit the right note"