-
Der Januar → превод на френски
✕
Със заявка за проверка
Оригинален текст
Der Januar
Das Jahr ist klein und liegt noch in der Wiege.
Der Weihnachtsmann ging heim in seinen Wald.
Doch riecht es noch nach Krapfen auf der Stiege.
Das Jahr ist klein und liegt noch in der Wiege.
Man steht am Fenster und wird langsam alt.
Die Amseln frieren.
Und die Krähen darben.
Und auch der Mensch hat seine liebe Not.
Die leeren Felder sehnen sich nach Garben.
Die Welt ist schwarz und weiß und ohne Farben.
Und wär so gerne gelb und blau und rot.
Umringt von Kindern wie der Rattenfänger,
tanzt auf dem Eise stolz der Januar.
Der Bussard zieht die Kreise eng und enger.
Es heißt, die Tage würden wieder länger.
Man merkt es nicht. Und es ist trotzdem wahr.
Die Wolken bringen Schnee aus fremden Ländern.
Und niemand hält sie auf und fordert Zoll.
Silvester hörte man’s auf allen Sendern,
dass sich auch unterm Himmel manches ändern
und, außer uns, viel besser werden soll.
Das Jahr ist klein und liegt noch in der Wiege.
Und ist doch hunderttausend Jahre alt.
Es träumt von Frieden. Oder träumt’s vom Kriege?
Das Jahr ist klein und liegt noch in der Wiege.
Und stirbt in einem Jahr. Und das ist bald.
Публикувано от celalkabadayi в(ъв)/на 2016-05-10
Редактирано последно от maluca в(ъв)/на 2018-12-20
Превод
Janvier
Dans son berceau, l'an ouvre les paupières,
Papa Noël a rejoint d'autres cieux.
L'arôme des beignets persiste et erre.
Dans son berceau, l'an ouvre les paupières,
À la fenêtre, on est un peu plus vieux.
Les merles et les corbeaux crient famine,
Et l'homme sent le froid gagner son cœur.
En noir et blanc, les champs font triste mine
Et, tout déserts et glacés, s'imaginent
Couverts d'épis de toutes les couleurs.
Janvier parcourt, tel le Joueur de flûte,1
Le lac gelé, entraînant les enfants.
La buse au ciel resserre ses volutes.
Les jours d'hiver gagnent quelques minutes :
Qui l'aurait cru. Et c'est ainsi pourtant.
Venue de loin, la neige vagabonde
Franchit les monts, sans rien à déclarer.2
On entendait partout hier sur les ondes
Que bien des choses changent dans le monde
Et, à part nous, devraient s'améliorer.
Dans son berceau, l'an ouvre les paupières ;
Ce nouveau-né a cent mille ans tantôt,
Rêvant de paix. Ou peut-être de guerre ?
Dans son berceau, l'an ouvre les paupières,
Et mourra dans un an. Et c'est bientôt.
- 1. Voir Le Joueur de Flûte de Hamelin.
- 2. Rien à déclarer = nichts zu verzollen.
еквиритмичен
поетичен
римуван
Благодаря! ❤ | ||
4 получени благодарности |
Подробности за благодарностите:
Потребител | Преди |
---|---|
Gunda412 | 2 години 11 месеца |
maluca | 3 години 3 седмици |
Alexander Laskavtsev | 3 години 3 седмици |
arc-en-ciel | 3 години 3 седмици |
Това е поетичен превод – възможни са отклонения от оригиналния текст (допълнителни или изпуснати думи или информация, заместване на една дума с друга).
Some people's dearest wish seems to be hated by the whole world. You won: we hate you. Be happy.
Публикувано от Jadis в(ъв)/на 2021-03-27
✕
Колекции, включващи „Der Januar“
1. | Die 13 Monate, Gedichtzyklus von Erich Kästner |
Erich Kästner: 3-те най-преглеждани
1. | Der Februar |
2. | Der März |
3. | Primaner in Uniform |
Коментари
- Влезте или се регистрирайте, за да пишете коментари.
Русия води позорна война срещу Украйна. Бъдете с Украйна!
За преводача
Име: Jadis
Приноси: 377 превода, 1 транслитерация, 189 текста, 2562 получени благодарности, 26 изпълнени заявки за превод на общо 20 потребители, 8 изпълнени заявки за транскрипция, 168 идиома, 180 обяснения към идиоми, 4579 коментара, 6 анотации
Лична страница: lyricstranslate.com/fr/jadis-lyrics.html
Езици: роден: френски, говори свободно немски, английски, на начално равнище: гръцки, норвежки, португалски, украински