Реклама

Der schlimmste Feind (превод на английски)

немски
A A

Der schlimmste Feind

Der schlimmste Feind, den der Arbeiter hat,
das sind nicht die Soldaten;
es ist auch nicht der Rat der Stadt,
nicht Bergherrn, nicht Prälaten.
Sein schlimmster Feind steht schlau und klein
in seinen eigenen Reihn, in seinen eigenen Reihn.
 
Wer etwas diskutieren kann,
wer einmal Marx gelesen,
der hält sich schon für einen Mann
und für ein höh'res Wesen.
Der ragt um einen Daumen klein
aus seinen eigenen Reihn, aus seinen eigenen Reihn.
 
Der weiß nichts mehr vom Klassenkampf
und nichts von Revolutionen;
der hat vor Streiken allen Dampf
und Furcht vor blauen Bohnen.
Der will nur in den Reichstag hinein
aus seinen eigenen Reihn, aus seinen eigenen Reihn.
 
Klopft dem noch ein Regierungsrat
auf die Schulter: "Na, mein Lieber...",
dann vergisst er das ganze Proletariat -
das ist das schlimmste Kaliber.
Kein Gutsbesitzer ist so gemein
wie der aus den eigenen Reihn, wie der aus den eigenen Reihn.
 
Passt auf! Da steht euer Feind,
der euch hundertmal verraten!
Den Bonzen loben gern vereint
Nationale und Demokraten.
Freiheit? Erlösung? Gute Nacht.
Ihr seid um die Frucht eures Leidens gebracht.
Das macht: Ihr konntet euch nicht befrein
von dem Feind aus den eigenen Reihn,
von dem Feind aus den eigenen Reihn.
 
  • blauen Bohnen:

    Pistolenkugeln

Публикувано от ZKPY_47ZKPY_47 в(ъв)/на пет., 14/02/2020 - 17:26
превод на английскианглийски
Подравняване на параграфите

The worst enemy

The worst enemy that the worker has
are not the soldiers;
nor is it the city council,
or the mine owners, or the clergy.
His worst enemy stands, sly and small,
in his own ranks, in his own ranks.
 
Whoever can discuss a bit,
or has read Marx, once upon a time
already considers himself a man
and a superior being.
He sticks out by a thumb length
from his own ranks, from his own ranks.
 
He no longer knows anything about class struggle
and nothing about revolutions;
he is very scared of striking
and fears the bullets.
He just wants to move into the Reichstag1
from his own ranks, from his own ranks.
 
If then a State Councillor
taps on his shoulder: "Well, dear chap...",
he'll forget all about the proletariat —
that is the worst sort.
No estate owner is as mean
as the man from his own ranks, as the man from his own ranks.
 
Watch out! There stands your enemy,
who has betrayed you hundreds of times!
The fat cat is praised in happy unison
both by nationalists and democrats.
Freedom? Salvation? Good night.2
The fruit3 of your suffering has been taken from you.
That's because you couldn't free youself
from the enemy in your own ranks,
from the enemy in your own ranks.
 
  • 1. German parliament during the time of the Weimar republic
  • 2. in the meaning of "No way." or "Never mind!"
  • 3. the reward
Благодаря!
получил/а 6 благодарности
Публикувано от ZKPY_47ZKPY_47 в(ъв)/на пет., 14/02/2020 - 22:14
Последно редактирано от ZKPY_47ZKPY_47 в(ъв)/на пет., 09/10/2020 - 11:59
Преводи на „Der schlimmste Feind“
английски ZKPY_47
Коментари
hghwolfhghwolf    пон., 22/06/2020 - 17:42

Rather than 'the own rows' 'die eigenen Reihn' would be more accurately translated as 'his own ranks'.
'blaue Bohnen' is slang for bullets, not the police.
'Na mein Lieber...' can be a threat but in this context is almost certainly endearment and association.
The 'Frucht des Leidens' is probably more accurately annotated as 'reward' rather than 'result'.

Read about music throughout history