Реклама

Der schlimmste Feind (превод на английски)

  • Изпълнител/група: Hanns Eisler
  • Песен: Der schlimmste Feind
немски
A A

Der schlimmste Feind

Der schlimmste Feind, den der Arbeiter hat,
das sind nicht die Soldaten;
es ist auch nicht der Rat der Stadt,
nicht Bergherrn, nicht Prälaten.
Sein schlimmster Feind steht schlau und klein
in seinen eigenen Reihn, in seinen eigenen Reihn.
 
Wer etwas diskutieren kann,
wer einmal Marx gelesen,
der hält sich schon für einen Mann
und für ein höh'res Wesen.
Der ragt um einen Daumen klein
aus seinen eigenen Reihn, aus seinen eigenen Reihn.
 
Der weiß nichts mehr vom Klassenkampf
und nichts von Revolutionen;
der hat vor Streiken allen Dampf
und Furcht vor blauen Bohnen.
Der will nur in den Reichstag hinein
aus seinen eigenen Reihn, aus seinen eigenen Reihn.
 
Klopft dem noch ein Regierungsrat
auf die Schulter: "Na, mein Lieber...",
dann vergisst er das ganze Proletariat -
das ist das schlimmste Kaliber.
Kein Gutsbesitzer ist so gemein
wie der aus den eigenen Reihn, wie der aus den eigenen Reihn.
 
Passt auf! Da steht euer Feind,
der euch hundertmal verraten!
Den Bonzen loben gern vereint
Nationale und Demokraten.
Freiheit? Erlösung? Gute Nacht.
Ihr seid um die Frucht eures Leidens gebracht.
Das macht: Ihr konntet euch nicht befrein
von dem Feind aus den eigenen Reihn,
von dem Feind aus den eigenen Reihn.
 
Публикувано от cpenguincpenguin в пет., 14/02/2020 - 17:26
превод на английскианглийски
Подравняване на параграфите

The worst enemy

The worst enemy that the worker has
are not the soldiers;
it is also not the city council,
not the mine owners1, not the prelates2.
His worst enemy stands, smart and small,
in his own ranks, in his own ranks.
 
Who can discuss something,
who has once read Marx,
he already considers himself a man
and a higher being.
He sticks out, small as a thumb,
from his own ranks, from his own ranks.
 
He no longer knows anything about class struggle
and nothing about revolutions;
he is very afraid of striking
and fears the bullets.
He just wants to get into the Reichstag3
from his own ranks, from his own ranks.
 
If then a government council member
taps on his shoulder: "Well, my dear...",
then he forgets the entire proletariat —
that is the worst calibre.
No estate owner is as nasty
as someone from the own ranks, as someone from the own ranks.
 
Watch out! There stands your enemy,
who has betrayed you hundreds of times!
Gladly together praise the corrupt government
nationals4 and democrats.
Freedom? Salvation? Good night.5
The fruit6 of your suffering has been taken from you.
That's because you couldn't free youself
from the enemy in the own ranks,
from the enemy in the own ranks.
 
  • 1. literally "mountain lords", but that's what it probably means
  • 2. prelates are high-ranking clergy members
  • 3. German parliament during the time of the Weimar republic
  • 4. nationalists, maybe?
  • 5. in the meaning of "No way."
  • 6. the reward
Благодаря!
получил/а 2 благодарности
Публикувано от cpenguincpenguin в пет., 14/02/2020 - 22:14
Последно редактирано от cpenguincpenguin в/на пон., 22/06/2020 - 17:46
Коментари
hghwolfhghwolf    пон., 22/06/2020 - 17:42

Rather than 'the own rows' 'die eigenen Reihn' would be more accurately translated as 'his own ranks'.
'blaue Bohnen' is slang for bullets, not the police.
'Na mein Lieber...' can be a threat but in this context is almost certainly endearment and association.
The 'Frucht des Leidens' is probably more accurately annotated as 'reward' rather than 'result'.

Read about music throughout history