-
Dolor ante lucem* → превод на немски
✕
Със заявка за проверка
Оригинален текст
Dolor ante lucem*
Каждый вечер, лишь только погаснет заря,
Я прощаюсь, желанием смерти горя,
И опять, на рассвете холодного дня,
Жизнь охватит меня и измучит меня!
Я прощаюсь и с добрым, прощаюсь и с злым,
И надежда и ужас разлуки с земным,
А наутро встречаюсь с землёю опять,
Чтобы зло проклинать, о добре тосковать!..
Боже, боже, исполненный власти и сил,
Неужели же всем ты так жить положил,
Чтобы смертный, исполненный утренних грёз,
О тебе тоскованье без отдыха нёс?..
Превод
Dolor ante lucem
Des Abends, wenn Dämmerung langsam vergeht,
Hab' grüßend der Traurigkeit Tod ich erfleht,
Um doch nur, wenn Kälte sich wieder erhellt,
Das Leben zu spür'n, das umklammernd mich quält!
Dem Guten, dem Bösen hab' ich so entsagt,
Doch Hoffnung und Furcht jener Trennung mich plagt,
Des Morgens bin ich wieder in Erdens Händ',
Dem Bösen zu fluchen, das Gute ersehnt!..
Oh, Gott, der Du bist voller Stärke und Macht,
Hast wirklich dies Leben Du uns zugedacht,
Dass sterblich nach nächtlichem Traum uns umfasst
Ein Sehnen nach Dir ohne jedwede Rast?...
metered
римуван
Благодаря! ❤ | ||
5 получени благодарности |
Подробности за благодарностите:
Потребител | Преди |
---|---|
Hubert Clolus | 2 години 2 месеца |
david_kotler | 2 години 11 месеца |
Metodius | 3 години 1 месец |
Lobolyrix | 3 години 1 месец |
dandelion | 3 години 1 месец |
Публикувано от Гост в(ъв)/на 2021-03-17
Alexander Blok: 3-те най-преглеждани
1. | Ночь, улица, фонарь, аптека (Noch', ulica, fonar', apteka) |
2. | Незнакомка (Neznakomka) |
3. | Девушка пела в церковном хоре (Devushka pela v tserkovnom khore) |
Коментари
- Влезте или се регистрирайте, за да пишете коментари.
Русия води позорна война срещу Украйна. Бъдете с Украйна!
*Предрассветная тоска (лат.).