Güzel çeviri ancak eklemek istediğim iki şey var. Birincisi, “to do a full 180”yi karşılayan Türkçe bir deyim var: “180 derece dönmek”. Görüşlerini tam tersine değiştirmek anlamına geliyor, aynı “to do a full 180” gibi. İlgili dizeyi şöyle değiştirebilirsiniz:
«180 derece döndüm, çılgıncaydı»
İkincisi ise stilizasyon ve format ile alakalı. Türkçe’de ve benim bildiğim latin alfabesini kullanan bütün dillerde boşluklar sizin kullandığınız gibi kullanılmıyor. Virgülden, noktadan, soru işaretinden vb. önce boşluk kullanılmaz; bunlar ardından geldiği kelimeye bitişik yazılır. Benim baştan beri yazdığım gibi. Parantezlerde ise parantezlerin dış kısmında parantezlerin kullanıldığı yere göre boşluk kullanılır ancak içinde aktarılan ifade paranteze yapışık yazılır (mesela böyle). ( böyle değil ) . Ek olarak şarkı sözlerinde genelde cümle sonlarına nokta konulmaz, sadece soru işareti konulur.
İkinci düzeltmem sizin muhtemelen bir alışkanlığınız, o yüzden kaba geldiyse özür dilerim. Kişisel algılamayın. Eğer isterseniz o kısmı siz düzelttikten sonra silebilirim.
Bazı yerleri tam çeviremedim çünkü tam türkçe karşılıkları yok maalesef. Umarım beğenirsiniz , iyi okumalar.