Реклама

Down By The Salley Gardens (превод на руски)

английски
A A

Down By The Salley Gardens

Down by the salley gardens my love and I did meet;
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish, with her would not agree.
 
In a field by the river my love and I did stand,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish, and now am full of tears
 
Публикувано от fulicaseniafulicasenia в(ъв)/на четв., 17/10/2013 - 18:04
превод на рускируски (metered, поетичен, римуван)
Подравняване на параграфите

Свою любовь я встретил там, где росла ветла

Версии: #1#2#3#4#5#6
Свою любовь я встретил там, где росла ветла;
на ножках снежно-белых лесок пересекла.
Молила любить меня просто, как листья растут на ветках,
но, молодой и глупый, не внял я ее совету.
 
Я и моя любовь стояли в поле у речки,
мне на плечо положила она белоснежную ручку.
Молила жить меня просто, как трава растет на плотине,
но я был молод и глуп, и плачу надрывно ныне.
 
Благодаря!
получил/а 4 благодарности
Това е поетичен превод – възможни са отклонения от оригиналния текст (допълнителни или изпуснати думи или информация, заместване на една дума с друга).
Публикувано от PinchusPinchus в(ъв)/на ср., 24/02/2021 - 23:36
Коментари
SpeLiAmSpeLiAm    четв., 25/02/2021 - 10:02

Красиво, Пинхус!
Два вопроса, с Вашего позволения.
1. Не надо ли поставить специальное ударение "вéтви"? В процессе чтения, пока не дойдешь до рифмы "совету", невольно читается обычное "ветви́", а потом приходится возвращаться к этому месту.
2. А где рифма в "речки/ручку" (в оригинале же четкое stand/hand")? Понятно, что есть красивая аллитерация с повтором согласных р, ч, к, но всё же не рифма ведь в строгом смысле этого слова!

PinchusPinchus    четв., 25/02/2021 - 13:11

Ну, у "ветви" я другого ударения не знаю, можно на "ветках" изменить, если так будет привычнее, а "речки-ручку" - моим ушам нормально. Видел тут рядышком и похуже.

SpeLiAmSpeLiAm    пет., 26/02/2021 - 07:33

Насчет "вéтви" Вы правы, я в этом убедился по словарям. Всю жизнь, оказывается, заблуждался, думал, что "ветви́". Бывает...:-)))

По поводу "речки-ручку". Главное - тут все негласно договорились, и мы с Вами в том числе, что последнее слово за автором. Только я уточню причины своей позиции, а решаете Вы.
Я не говорил, что рифма плохая. Это вообще не рифма по всем канонам. Да, созвучие нормальное, даже необычное и на слух приятное. Но не рифма. А то, что у других бывает похуже, - да, и намного хуже, и каждый день, но для меня это не аргумент - мы ведь хотим равняться на лучшее...

SchnurrbratSchnurrbrat    пет., 26/02/2021 - 00:42

Мне кажется Вы уже переводили что-то и про ивы и про "young and foolish", разве не так?

PinchusPinchus    пет., 26/02/2021 - 01:08

42, у Вас отличная память. Почти полтора года назад - №4 сейчас. Просто я получил на днях дозу критики, и решил еще разок попробовать. Мне это take love/live easy покоя не дает.

SchnurrbratSchnurrbrat    пет., 26/02/2021 - 01:48

Lol, not sure about my good memory, but I'm not very attentive that's certain.

Read about music throughout history