-
Duerme Negrito → превод на френски
- •
Dors petit noir
Благодаря! ❤ | ||
5 получени благодарности |
Подробности за благодарностите:
Потребител | Преди |
---|---|
Jadis | 2 години 3 месеца |
Κακομάζαλη | 2 години 3 месеца |
psq | 3 години 10 месеца |
alain.chevalier | 3 години 10 месеца |
Metodius | 3 години 10 месеца |
1. | Gracias a la vida |
2. | Todo cambia |
3. | Alfonsina y el mar |
"Exclamación que indica resignación o sorpresa. Se usa para recalcar un suceso repentino e inesperado. "
@sneaky13, @jadis,
Je vous envoie ce lien :
https://forum.wordreference.com/threads/zas-m%C3%A9xico.2665847/
Si cela vous intéresse de le lire et vous verrez que votre point de vue et votre compréhension de l'expression est un peu "réductrice", vu les sens que ces 3 petites lettres peuvent avoir, selon où l'on se place en Amérique latine.... et les époques !
Bonne lecture, bonne soirée..... et bonne traduction pour celui qui en fait !
Wow, bravo La Isabel! :) I love Mercedes Sosa!
[@La Isabel]
Merci pour votre traduction, Isabel(le) (:
Après relecture, il me semble qu'il manque deux majuscules :
Et si le noir ne dors pas / Vient le diable blanc
> Et si le Noir ne dort pas / Vient le diable blanc
Pour le petit noir, tout petit
> Pour le petit Noir, tout petit
- Torp
1) Définitivement, Non, "zas" ne traduit pas qu'un bruit !!
D'ailleurs, ici, puisque c'est une ancienne berceuse que Yunpanki avait recueillie, comme il l'a expliqué lui-même dans une autre vidéo, je ne pense pas qu'il faille faire du bruit en traduisant son "zas".
Par contre, dans le lien que j'ai donné, il y a un des participants qui explique que "zas" peut avoir le sens de "vale" ou de "venga"
Je ne sais plus où j'avais trouvé que c'était équivalent à "quizás".... mais là, entre les nombreux sens utilisés en Amérique Latine, je retiens celui de "Venga" qui est = à "Allez".
2) Quant au "negrillon"... même les boulangers en France, ont proscrit de leurs productions toutes appellations qui seraient sujettes à caution ! :-))
3) Suite à la relecture de Torpedo 23, où il dit qu'il semble manquer une majuscule à "noir"
Je me dis qu'en fait aucun des mots "noir" ne devrait commencer par une majuscule : ce n'est pas un nom propre, mais une couleur (enfin quoique scientifiquement parlant, c'est l'absence de couleur). Et les "couleurs" ne prennent pas de majuscules, dans le corps d'une phrase ou texte..
C'est une berceuse, donc je ne vois pas ce qu'un café noir vient faire ici !!
Dans l'exemple donné : "C'est un chanteur noir", il n'y a bel et bien pas de majuscule.
D'autre part, dans les exemples donnés, à droite dans la page il y a "(petit) noir" sans majuscule (parle-t-on de quelqu'un ou d'un café ?)
Puis finalement : petit Noir ou petit noir ? Est-ce vraiment ce qui empêche la compréhension de la chanson, au niveau de la traduction ?
Je n'en suis pas hautement persuadée.
Bonjour sneaky13
Exact, j'ai oublié de rectifier la traduction de "rica fruta".
C'est simplement une étourderie de ma part : vous constaterez sans doute, au fil des lectures de mes traductions que je suis assez "spécialiste" en la matière.
Je vais corriger avec "fruits savoureux".... Quoiqu'il existe l'équivalent exact du mot en espagnol (saborosos au pluriel).
Mais par ailleurs, si le mot "bon" n'est pas assez "puissant" pour rendre le sens de "rico" j'avoue que je préfère alors "appétissant", que je n'avais pas choisis pour une question de longueur du mot, lui-même par rapport au mot en espagnol.
Mais je fais ce dernier changement.
- Влезте или се регистрирайте, за да пишете коментари.
1) Cette chanson est une ancienne chanson venant de la région frontalière entre la Colombie et le Vénézuela. C'est Atahualpa Yupanqui qui l'a popularisée.
Elle a été reprise par Mercedes Sosa, qui aurait rajouté le mot "mobila" qui semble avoir une connotation affectueuse et pourrait se traduire par : "ma vie" ou "ma chérie". Mais comme il s'agit d'un petit garçon, le "ma chérie" ne semble pas approprié.