Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
Споделяне
Размер на шрифта
Оригинален текст
Размяна на местата на текста и превода

Duu02 - Die junge Magd

1
 
Oft am Brunnen, wenn es dämmert,
Sieht man sie verzaubert stehen
Wasser schöpfen, wenn es dämmert.
Eimer auf und nieder gehen.
 
In den Buchen Dohlen flattern
Und sie gleichet einem Schatten.
Ihre gelben Haare flattern
Und im Hofe schrein die Ratten.
 
Und umschmeichelt von Verfalle
Senkt sie die entzundenen Lider.
Dürres Gras neigt im Verfalle
Sich zu ihren Füßen nieder.
 
2
 
Stille schafft sie in der Kammer
Und der Hof liegt längst verödet.
Im Hollunder vor der Kammer
Kläglich eine Amsel flötet.
 
Silbern schaut ihr Bild im Spiegel
Fremd sie an im Zwielichtscheine
Und verdämmert fahl im Spiegel
Und ihr graut vor seiner Reine.
 
Traumhaft singt ein Knecht im Dunkel
Und sie starrt von Schmerz geschüttelt.
Röte träufelt durch das Dunkel.
Jäh am Tor der Südwind rüttelt.
 
3
 
Nächtens übern kahlen Anger
Gaukelt sie in Fieberträumen.
Mürrisch greint der Wind im Anger
Und der Mond lauscht aus den Bäumen.
 
Balde rings die Sterne bleichen
Und ermattet von Beschwerde
Wächsern ihre Wangen bleichen.
Fäulnis wittert aus der Erde.
 
Traurig rauscht das Rohr im Tümpel
Und sie friert in sich gekauert.
Fern ein Hahn kräht. Übern Tümpel
Hart und grau der Morgen schauert.
 
4
 
In der Schmiede dröhnt der Hammer
Und sie huscht am Tor vorüber.
Glührot schwingt der Knecht den Hammer
Und sie schaut wie tot hinüber.
 
Wie im Traum trifft sie ein Lachen;
Und sie taumelt in die Schmiede,
Scheu geduckt vor seinem Lachen,
Wie der Hammer hart und rüde.
 
Hell versprühn im Raum die Funken
Und mit hilfloser Geberde
Hascht sie nach den wilden Funken
Und sie stürzt betäubt zur Erde.
 
5
 
Schmächtig hingestreckt im Bette
Wacht sie auf voll süßem Bangen
Und sie sieht ihr schmutzig Bette
Ganz von goldnem Licht verhangen,
 
Die Reseden dort am Fenster
Und den bläulich hellen Himmel.
Manchmal trägt der Wind ans Fenster
Einer Glocke zag Gebimmel.
 
Schatten gleiten übers Kissen,
Langsam schlägt die Mittagsstunde
Und sie atmet schwer im Kissen
Und ihr Mund gleicht einer Wunde.
 
6
 
Abends schweben blutige Linnen,
Wolken über stummen Wäldern,
Die gehüllt in schwarze Linnen.
Spatzen lärmen auf den Feldern.
 
Und sie liegt ganz weiß im Dunkel.
Unterm Dach verhaucht ein Girren.
Wie ein Aas in Busch und Dunkel
Fliegen ihren Mund umschwirren.
 
Traumhaft klingt im braunen Weiler
Nach ein Klang von Tanz und Geigen,
Schwebt ihr Antlitz durch den Weiler,
Weht ihr Haar in kahlen Zweigen.
 
Превод

The young maid

1
 
Often by the well at dawning
people see her standing spellbound
scooping water when it’s dawning.
Up and down the pails are going.
 
In the beeches jackdaws flutter
and she seems to be a shadow.
E’en her yellow hair does flutter,
in the backyard rats are screaming.
 
And caressed by dissolution
she just closes her sore eyelids.
Wispy grass, disintegrating
bends and bows down to her feet.
 
2
 
She works softly in the chamber
and the farm lies long deserted.
In the elders by the chamber
woefully a blackbird warbles.
 
Silverly and strangely mirrored
shines her image in the gloaming,
turning paler in the mirror,
and she’s dreading its appearance.
 
In the dark a farmhand’s singing,
unreal, and she stares grief-stricken.
Redness trickles through the darkness.
At the door the south-wind rattles.
 
3
 
Nightly o’er the grassless meadow
bound in fever dreams she’s fluttering.
Winds whine dourly in the meadow -
from the trees the moon is listening.
 
Soon around, the stars turn paler
and, exhausted from complaining,
waxen turn her cheeks - and paler.
Rottenness from earth is rising.
 
Sadly water reeds are rustling
and curled up the maid is freezing.
Distant cock-crows. Morning shivers
grey and grimly o'er the water.
 
4
 
In the smithy clangs the hammer
and she scurries past the gateway.
A youth swings the blazing hammer
and she looks at him with dead eyes.
 
Dreamily she’s struck by laughter;
and she reels into the smithy,
shyly cringing from his laughter,
Like the hammer hard and uncouth.
 
Bright with fire the sparks are flying
and she, with a helpless gesture,
tries to snatch the wild sparks flying
and falls to the ground, unconscious.
 
5
 
Lankly sprawled over her bed
She awakes full of sweet yearning
And she sees her sullied bed
wholly veiled by golden light beams,
 
mignonettes there at the window
and the bluish, lucid heavens.
Sometimes winds waft to the window
timid tinkling of a church bell.
 
Shadows gliding o’er the pillow,
gradually the chimes of midday
and she wheezes in the pillow
and her mouth is like a lesion.
 
6
 
In the evening bloody linens -
clouds - that float o’er silent forests,
that are wrapped in blackish linens.
Sparrows roister in the meadows.
 
And she lies dead-white in darkness.
Under rooftops dies a cooing.
As if there’s carrion in bush and darkness,
flies around her mouth are buzzing.
 
Dreamily the brownish hamlet
rings with dance and fiddle echoes,
floats her visage through the hamlet,
blows her hair in leafless branches.
 
Georg Trakl: 3-те най-преглеждани
Коментари