Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
Споделяне
Размер на шрифта
Оригинален текст
Размяна на местата на текста и превода

Einmal noch kam zu dem Ausgesetzten...

Einmal noch kam zu dem Ausgesetzten,
der auf seines Herzens Bergen ringt,
Duft der Täler. Und er trank den letzten
Atem wie die Nacht die Winde trinkt.
Stand und trank den Duft, und trank und kniete
noch ein Mal.
Über seinem steinigen Gebiete
war des Himmels atemloses Tal
ausgestürzt. Die Sterne pflücken nicht
Fülle, die die Menschenhände tragen,
schreiten schweigend, wie durch Hörensagen
durch ein weinendes Gesicht.
 
Превод

Вновь настиг того, кто в одиночку...

Вновь настиг того, кто в одиночку
на вершинах сердца бой ведёт,
аромат долин. И по глоточку,
так, как ночь дыханье ветра пьёт,
пил он, пил, захлёбываясь болью
старых ран.
Над его неласковой юдолью
неба бездыханный океан
распростёрся. Звёздам дела нет
до сокровищ в душах человечьих,
шествуют безмолвно и беспечно
сквозь обитель слёз и бед.
 
Rainer Maria Rilke: 3-те най-преглеждани
Коментари
IgeethecatIgeethecat    събота, 02/11/2019 - 14:03

Сильно, Лена
Я вот только в ароматах смущаюсь. Это имя тех, кто на вершинах сердца бой ведёт?

dandeliondandelion
   събота, 02/11/2019 - 17:05

Спасибо, Маша! Вы меня маленько озадачили. Мне казалось, начало стиха более-менее вразумительно звучит. Аромат долин настиг того, кто в одиночку ведёт бой на вершинах сердца, и он (тот, кто ведёт бой) пьёт этот аромат по глоточкам, подобно тому, как ночь пьёт дыхание ветра. Не прочитывается?

IgeethecatIgeethecat    събота, 02/11/2019 - 17:17

Ну если читать по вашей схеме - то да, но пока я добралась до ароматов, я забыла о сердцах и их вершинах :)
Пыталась дозвониться до знакомого доктора, чтобы узнать, где у сердца вершина ;)

dandeliondandelion
   събота, 02/11/2019 - 17:24

Маша, ну тут же не про анатомию, а про высоты духа! :D

IgeethecatIgeethecat    събота, 02/11/2019 - 17:34

Лена ну, я ж не спорю, просто обращаю внимание :)

PinchusPinchus    събота, 02/11/2019 - 17:13

Да, тут разобраться непросто, но можно. Представляю, как сложно было переводить. Получилось здорово!

dandeliondandelion
   събота, 02/11/2019 - 17:48

Спасибо. На самом деле я до конца так и не разобралась. В оригинале есть слово Hörensagen, которое во всех словарях переводится как "слухи". Это существительное, составленное из двух глаголов: hören (слышать) и sagen (говорить). Очень сложно понять, что имелось в виду. Дословно концовка переводится вроде бы так: "Звёзды не собирают богатство, которое несут человеческие руки, молча шагают, как сквозь слухи, сквозь плачущее лицо". То есть, плачущий человек для звёзд ничего не значит, это лишь сотрясение воздуха, призрак, они проходят сквозь него, как сквозь пустое место. Вероятно, так.

У меня в старой версии перевода в конце были такие строки:

"Звёзды к нашим обретеньям глухи,
шествуют безмолвно, как сквозь слухи,
сквозь слепой от плача лик."

Но слухи всем резали слух (прошу прощения за невольный каламбур), и я поняла, что так не годится, надо переделать.
Кажется, передать смысл в конечном итоге удалось - без подобных натяжек.

PinchusPinchus    събота, 02/11/2019 - 18:31

"шествуют безмолвно, как сквозь ухи" - чтобы ничего никому не резало. Мне немного "беспечно" ухи режет.
Может быть звезды молча шагают (довольно дикий глагол!) сквозь все наше слухоговорение, то есть сквозь человеческую речь вообще?

dandeliondandelion
   неделя, 03/11/2019 - 11:59

Может быть, и так. В любом случае получается, что звёздам нет дела до людей, они их не видят, не слышат их плача и бормотания, это пустой звук, как для человека (не всякого) - слухи, молва. Потому и "сквозь". Хотя "durch" - это и "по", через"...
Schreiten - шагают, ступают, шествуют, проходят... Подстрочники у меня всегда корявые.
А чем Вам не понравилось "беспечно"? Считаете, оно неуместно здесь?

PinchusPinchus    неделя, 03/11/2019 - 12:03

Нет-нет, дикость глагола - это не в Ваш огород, в Рильковский. Как "пересвистывались петухи" у Гоголя. Но это поэтически здорово. Беспечность к звездам не пришьешь, мне кажется, уж очень человеческая категория.

dandeliondandelion
   неделя, 03/11/2019 - 12:15

Для меня это "шагают" - как будто скользят равнодушными лучами, не останавливаясь. Опять же, раз "молча шагают" и "не собирают" - это уже очеловечивание в некотором роде. И беспечно - не столько "легкомысленно", сколько беспечально, беззаботно. Можно, конечно, и ещё маленько подумать, но у меня как-то сами легли рядом эти два слова (безмолвно и беспечно), и теперь не хочется уже ничего менять.

PinchusPinchus    неделя, 03/11/2019 - 12:24

Так и не надо, я просто своими впечатлениями - крайне субъективными - поделился.

dandeliondandelion
   събота, 02/11/2019 - 18:14

Спасибо большое, Диана. Рада, что тебе понравилось.

Olga KalinkinaOlga Kalinkina    неделя, 03/11/2019 - 12:27

Меня немного смутило "на вершинах сердца бой ведет", потому что "сердца бой" воспринимается как идиома и получается некоторая двусмысленность. Может быть, действительно лучше поменять на "вершины духа"?
А в остальном - очень здорово.

dandeliondandelion
   неделя, 03/11/2019 - 12:39

Спасибо, Ольга, Вы очень внимательны! А мне это даже в голову не пришло. Но менять нельзя: у Рильке "вершины сердца" - сквозной образ. Есть ещё одно стихотворение от лица "брошенного на вершинах сердца", я потом его добавлю, тоже есть старый перевод, над которым надо бы поработать...

Vera JahnkeVera Jahnke    петък, 08/11/2019 - 21:26

⭐️ ⭐️ ⭐️ ⭐️ ⭐️
Absolut beeindruckend! Eine wundervolle Übersetzung eines sehr anspruchsvollen Gedichtes. 👍