Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
Споделяне
Размер на шрифта
Превод
Размяна на местата на текста и превода

Το Βαλς του Εργαζομένου

Είμαι υπερήφανος που ανήκω
Στο προλεταριάτο
Είναι δύσκολο να φτάνουμε
Στο τέλος του μηνα
Και να χρειάζεται να ιδρώνουμε και να
Κοπάζουμε για να βγάλουμε το ψωμί μας
Αυτή είναι η θέση μου,
αυτοί είναι οι άνθρωποι μου
Είμαστε εργάτες,
Η προνομιούχος τάξη
Γι’ αυτό, αδελφέ προλετάριε
Με περηφάνια σου τραγουδώ αυτό το τραγούδι
Είμαστε η επανάσταση
Μάλιστα κυρέ !! Η επανάσταση
Ο εχθρός σου είναι το αφεντικό
Μάλιστα κυρέ !! Η επανάσταση
Ζήτω η επανάσταση
Εχω μπουχτίσει να ανέχομαι βδέλλες
Αυτούς που μου κλέβουν την αξιοπρέπεια μου
Η ζωή μου μαραζώνει υπομένοντας αυτή τη ρουτίνα
Που με πνίγει κάθε μέρα και πιο πολύ
Ο εργοδότης ευτυχής
Κι αλλοι ρόζοι στα χέρια μου
Τα συκώτια μου πρησμένα
Δεν εχω φράγκο αλλα συνεχίζω να χρηματοδοτώ
Το κράτος πρόνοιας σου
Πάμε
Αντίσταση
Το βαλς του εργάτη
Αυτή είναι η θέση μου,
αυτοί είναι οι άνθρωποι μου
Είμαστε εργάτες,
Η προνομιούχος τάξη
Γι’ αυτό, αδελφέ προλετάριε
Με περηφάνια σου τραγουδώ αυτό το τραγούδι
Είμαστε η επανάσταση
Μάλιστα κυρέ !! Η επανάσταση
Ο εχθρός σου είναι το αφεντικό
Μάλιστα κυρέ !! Η επανάσταση
Ζήτω η επανάσταση
Σ’ αυτή τη δημοκρατία υπάρχουν πολλοί έξυπνοι
που κερδοσκοπούν σκύβοντας την κοινωνική μας τάξη
δεν δίνουν δεκάρα δε πα΄να ‘χεις 14 παιδιά
και να μην μπορεί να εγχειριστεί η γιαγιά
είμαστε οι εργάτες η βάση αυτού του παιγνιδιού
στο οποίο χάνει πάντα το ιδιο κορόιδο
ένα καλά μελετημένο παιγνίδι
στο οποίο μας έχουν φιμωμένους
και σε πηδάνε αν δεν θες να παίξεις
πάμε
αντίσταση
αντίσταση
αντίσταση
αντίσταση
επιμένουμε
αντίσταση
ο λαός ενωμένος!!!αντίσταση
αντίσταση ΑΝΥΠΑΚΟΗ
 
Оригинален текст

El Vals del Obrero

Натиснете тук, за да видите оригиналния текст (испански)

Заявки за превод на „El Vals del Obrero“
Ska-P: 3-те най-преглеждани
Идиоми от „El Vals del Obrero“
Коментари
vasssbamvasssbam    сряда, 28/06/2023 - 18:45
5

μπράβο για το τραγούδι και τη μετάφραση. απλά, αν μου επιτρέπεις, εγώ θα "προτιμούσα" το preferente να το μεταφράσω ως "προτιμώμενη" ή "που προτιμώ" ή κάτι παρόμοιο και όχι ως "προνομιούχος", που βέβαια είναι σωστό από κάθε άποψη. επίσης ίσως θα ήθελες να διορθώσεις ενα ορθογραφικό: στίβοντας, αντί σκύβοντας.
και πάλι ευχαριστώ.