✕
Със заявка за проверка
Оригинален текст
Ένα δάσος κλάρες
Ένα δάσος κλάρες
πάνε κι έρχονται στο χωλ,
για το Παλομάρες,
το Βιετνάμ και το Ντε Γκώλ.
Τον αχάριστο, τον κλέφτη,
το χωριάτη, τον αλήτη,
με τη μύτη τη μεγάλη,
που τους έχει μπει στη μύτη.
Να `χα τόσες κλάρες,
θα καθόμουν στο χωριό,
θα `βγαζα λαδάκι,
δε θα μ’ ένοιαζε ο Ντε Γκωλ.
Публикувано от Miley_Lovato в(ъв)/на 2013-07-23
Редактирано последно от Miley_Lovato в(ъв)/на 2020-05-22
Превод
Ein Wald von Stangen
Ein Wald von Stangen
ein Kommen und Gehen im Flur,
wegen Palomares,
Vietnam und de Gaulle.
Der Dieb, der undankbare,
der Dörfler, der Herumtreiber
mit der großen Nase,
der ist ihnen in die Nase gestiegen.
Wenn ich so viele Stangen hätte,
würde ich im Dorf sitzen,
würde ich ein wenig Öl umfüllen,
und würde mir auf de Gaulle einen pfeifen.
Благодаря! ❤ | ||
Публикувано от Effily в(ъв)/на 2015-01-25
Източник на превода:
http://www.stixoi.info/stixoi.php?info=Translations&act=details&t_id=24295
Anna Vissi: 3-те най-преглеждани
1. | Ψυχεδέλεια (Psyhedeleia) |
2. | Ελένη (Eleni) |
3. | Το πολύ-πολύ (To polí-polí) |
Коментари
- Влезте или се регистрирайте, за да пишете коментари.
Русия води позорна война срещу Украйна. Бъдете с Украйна!
За преводача
Име: Effy
Бивш модератор РОССИЯ ♥ SRBIJA ♥ ΕΛΛΆΔΑ
Приноси: 847 превода, 86 транслитерации, 1073 текста, 3605 получени благодарности, 91 изпълнени заявки за превод на общо 50 потребители, 2 изпълнени заявки за транскрипция, 149 коментара
Езици: роден: френски, говори свободно английски, испански, на начално равнище: датски, гръцки, италиански, полски, португалски, руски, сръбски, шведски, украински