Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
  • Anna Vissi

    Ένα δάσος κλάρες → превод на немски

Споделяне
Размер на шрифта
Оригинален текст
Размяна на местата на текста и превода

Ένα δάσος κλάρες

Ένα δάσος κλάρες
πάνε κι έρχονται στο χωλ,
για το Παλομάρες,
το Βιετνάμ και το Ντε Γκώλ.
 
Τον αχάριστο, τον κλέφτη,
το χωριάτη, τον αλήτη,
με τη μύτη τη μεγάλη,
που τους έχει μπει στη μύτη.
 
Να `χα τόσες κλάρες,
θα καθόμουν στο χωριό,
θα `βγαζα λαδάκι,
δε θα μ’ ένοιαζε ο Ντε Γκωλ.
 
Превод

Ein Wald von Stangen

Ein Wald von Stangen
ein Kommen und Gehen im Flur,
wegen Palomares,
Vietnam und de Gaulle.
 
Der Dieb, der undankbare,
der Dörfler, der Herumtreiber
mit der großen Nase,
der ist ihnen in die Nase gestiegen.
 
Wenn ich so viele Stangen hätte,
würde ich im Dorf sitzen,
würde ich ein wenig Öl umfüllen,
und würde mir auf de Gaulle einen pfeifen.
 
Коментари