Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
Споделяне
Размер на шрифта
Оригинален текст
Размяна на местата на текста и превода

Erika

Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein
und das heißt: Erika.
Heiß von hunderttausend kleinen Bienelein
wird umschwärmt Erika,
denn ihr Herz ist voller Süßigkeit,
zarter Duft entströmt dem Blütenkleid.
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein
und das heißt: Erika.
 
In der Heimat wohnt ein kleines Mägdelein
und das heißt: Erika.
Dieses Mädel ist mein treues Schätzelein
und mein Glück, Erika.
Wenn das Heidekraut rot-lila blüht,
singe ich zum Gruß ihr dieses Lied.
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein
und das heißt: Erika.
 
In mein'm Kämmerlein blüht auch ein Blümelein
und das heißt: Erika.
Schon beim Morgengrau'n sowie beim Dämmerschein
schaut's mich an, Erika.
Und dann ist es mir, als spräch' es laut:
"Denkst du auch an deine kleine Braut?"
In der Heimat weint um dich ein Mägdelein
und das heißt: Erika.
 
Превод

Эрика

На лугу растут маленькие цветочки
И это Эрика.
Горячо сто тысяч маленьких пчелок
Будут кружиться вокруг, Эрика
Так как в ее сердце полно сладости,
Нежным ароматом отдает от цветочков.
На лугу растут маленькие цветочки
И это Эрика.
 
На родине живут маленькие служанки
И это Эрика.
Эти служанки - мои дорогие сокровищенки
И моё счастье, Эрика.
Когда красно-cиреневый вереск растет,
Я пою в приветствие ей эту песню.
На лугу цветут маленькие цветочки
И это Эрика.
 
В моей комнатке цветут тоже цветочки
И это Эрика.
При рассвете также, как и при сумерках
Посмотри на меня, Эрика.
И потом я спрашиваю громко:
"Ты тоже думаешь о своей маленькой невесте?"
На родине живут маленькие служанки
И это Эрика
 
Колекции, включващи „Erika“
German Folk: 3-те най-преглеждани
Коментари
JadisJadis    неделя, 03/01/2021 - 13:46

Почему "растут маленькие цветочки" ? Это "растёт маленькая цветочка" (= Эрика)
И "Mädel / Mägdelein" здесь не значит "служанка", просто "девушка".
Посмотри на меня > (она) смотрит на меня
я спрашиваю громко > спрашивает вслух