Erika (превод на исландски)

Реклама
немски

Erika

Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein
und das heißt: Erika.
Heiß von hunderttausend kleinen Bienelein
wird umschwärmt Erika,
denn ihr Herz ist voller Süßigkeit,
zarter Duft entströmt dem Blütenkleid.
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein
und das heißt: Erika.
 
In der Heimat wohnt ein kleines Mägdelein
und das heißt: Erika.
Dieses Mädel ist mein treues Schätzelein
und mein Glück, Erika.
Wenn das Heidekraut rot-lila blüht,
singe ich zum Gruß ihr dieses Lied.
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein
und das heißt: Erika.
 
In mein'm Kämmerlein blüht auch ein Blümelein
und das heißt: Erika.
Schon beim Morgengrau'n sowie beim Dämmerschein
schaut's mich an, Erika.
Und dann ist es mir, als spräch' es laut:
"Denkst du auch an deine kleine Braut?"
In der Heimat weint um dich ein Mägdelein
und das heißt: Erika.
 
Публикувано от Steve RepaSteve Repa в четв., 06/07/2017 - 07:18
Последно редактирано от Steve RepaSteve Repa в пон., 10/06/2019 - 05:34
Коментари на автора:

The lyrics and melody of the song were written by Herms Niel, a German composer of marches. The exact year of the song's origin is not known; often the date is given as "about 1930,"[1] a date that, however, has not been substantiated. The song was originally published in 1938 by the publishing firm Louis Oertel in Großburgwedel. It was popular from before the start of World War II.[2]

https://www.youtube.com/watch?v=e5tEoIrXK6o

превод на исландскиисландски (пригоден за пеене)
Подравни параграфите
A A

Erika

Á heiðinni, blómstrar lítið blóm,
Og það kallast: Erika.
Fljúga þangað eitthundraðþúsund lítil bý,
Að finna: Erika.
Hjarta hennar er fullt af ást og kærleika,
Ilmur rýkur úr hennar blómagnótt.
Á heiðinni, blómstrar lítið blóm,
Og það kallast: Erika.
 
Heima á bæ býr ein lítil telpa,
Hún heitir: Erika.
Telpa sú er traust og sæt lítil elska,
Og lífsljós mitt, Erika!
Þegar heiðin blómstrar og litast rauð-fjólublá,
Syng ég þennan söng sem heilsa til hennar.
Á heiðinni, blómstrar lítið blóm,
Og það kallast: Erika.
 
Í herbergi mínu blómstrar einnig lítið blóm
Það kallast: Erika.
Frá skugga morguns fram á sólsetur,
Horfir það mig á, Erika!
„Ertu að hugsa um kærustu þína?“
Heima í bæ grætur telpa fyrir þig,
Hún heitir: Erika.
 
Публикувано от IcelandTranslation1944IcelandTranslation1944 в четв., 18/10/2018 - 08:45
Коментари на автора:

Þetta er örugglega besta þýðingin á þessu lagi sem til er á Íslensku. Það er örugglega eitthvað rangt við þessa þýðingu en ég gerði mitt besta. Ég hafði í huga yngri kynslóðir af Íslendingum þegar ég var að þýða þetta en ég vildi samt hafa textann á hreinni Íslensku.

Icelandic version of Erika, probably not a 100% accurate translation. I made this as easy as possible to sing or read for native Icelandic speakers.

Източник на превод:
https://www.youtube.com/watch?v=fc-DgRO1SrQ
Коментари