Стансы (Мне любить до могилы творцом суждено...) | Stansy (Mne lûbit' do mogily tvorcom suzhdeno...) (превод на Испански)

Реклама

Стансы (Мне любить до могилы творцом суждено...) | Stansy (Mne lûbit' do mogily tvorcom suzhdeno...)

Мне любить до могилы творцом суждено,
Но по воле того же творца
Все, что любит меня, то погибнуть должно,
Иль как я же страдать до конца.
Моя воля надеждам противна моим,
Я люблю и страшусь быть взаимно любим.
 
На пустынной скале незабудка весной
Одна без подруг расцвела,
И ударила буря и дождь проливной,
И как прежде недвижна скала;
Но красивый цветок уж на ней не блестит,
Он ветром надломлен и градом убит.
 
Так точно и я под ударом судьбы
Как утёс неподвижен стою,
Но не мысли никто перенесть сей борьбы,
Если руку пожмёт он мою;
Я не чувств, но поступков своих властелин,
Я несчастлив пусть буду - несчастлив один.
 
Пуснато от tanyas2882tanyas2882 в Нед, 03/01/2016 - 17:49
Последно редактирано от tanyas2882tanyas2882 на Втр, 05/03/2019 - 17:47
превод на ИспанскиИспански
Подравни параграфите
A A

Estanza (El Creador a amar hasta la tumba me destinó...)

El Creador a amar hasta la tumba me destinó,
Mas por su mismo deseo
Todo aquello que me osa amar, perecer deberá,
O sufrir hasta el fin como yo.
Mis esperanzas repugnan a mi voluntad,
Yo amo y ser correspondido temo.
 
Una raspilla, en primavera, sobre monte vacío
Sola, sin amigas ha florecido,
Y vino tormenta y calló tempestad
E inmóvil el monte está;
Mas no deslumbra ya la flor bonita sobre él,
Por la corriente fue partida, por el granizo destrozada.
 
Así soy yo, yo bajo los golpes del destino
Inmóvil, de pie como montaña,
Mas nadie podría suponer siquiera mi batalla,
Si mi mano apretar llegara;
Soy el Señor de mis acciones, mas no de mi sentir,
Un infeliz seré - pero seré un infeliz señero.
 
Пуснато от AllinicaAllinica в Пон, 01/05/2017 - 17:02
Добавен превод, изпълнявайки заявка, направена от tanyas2882tanyas2882
Последно редактирано от AllinicaAllinica на Нед, 07/05/2017 - 17:37
Коментари