Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
Споделяне
Размер на шрифта
Превод
Размяна на местата на текста и превода

Turn off the light

Turn off the light
Come close to my heart
Let my arms hold you tight
[And]take your warmth
Let the whole night
Shower us with joy
Turn off the light
Crawl closer to me
 
Turn off the light
Pull the curtains
Flow on the feeble
Earth of my skin
Become the river
The source of love
That quenches my thirst
Till the dawn
 
At the hour when everything is sinking
And becomes murmur
At the hour when shades
Stick on the wall
In the dark room
Let’s bite into the fruit
Of these countless joys
Which live through the night
 
Turn off the light
Curl up on me
Let love enlighten
Our tender throes
And we will be able to make
Not caring about time
The sweet inventory
Of our feelings
 
Turn off the light
In the darkness
My hands that hold you tight
Will remodel
Your forehead, your eyelids
Your lips and your neck
Turn off the light
The night is ours
 
Turn off the light
Cover our madness
With a touch of mystery
With a touch of magic
Let your chimeras
Sink tenderly
Into the pleasant war
That lovers fight
 
At the hour when the things
Seem abandoned
At the hour when the rose
Waits for the dew
Happiness proposes
Its dreams for two
And love imposes itself
To the lovers
 
Turn off the light
For in the extraordinary greatness
Of our happiness
Be only a matter
Be only a thought
Turn off the light
Come, we are going to love each other
 
Turn off the light
Come, we are going to love each other
Turn off the light
Come on, come, we are going to love each other
Oh, turn off the light
Come, we are going to love each other
 
Оригинален текст

Éteins la lumière

Натиснете тук, за да видите оригиналния текст (френски)

Charles Aznavour: 3-те най-преглеждани
Коментари
JadisJadis    вторник, 30/03/2021 - 09:31

Thank you! Here are some small inaccuracies, IMHO :

"Rampe contre moi" : he rather means "come closer to me, crawling / crawl closer to me" (not "on me")
"Coule sur la terre / "Faible de ma peau" : Please flow over the feeble earth of my skin (?) The skin is compared to earth, ground.
"Mordons dans le fruit" : Let's bite into the fruit
"À l'heure où tout sombre" : At the time (hour) when everything is sinking
"Et nous pourrons faire / Détachés du temps / Le doux inventaire / De nos sentiments": And we'll be able to make, not caring about time, the sweet inventory of our feelings"
"Pour dans la grandeur / Extraordinaire / De notre bonheur" : here, I think that the word "grandeur" would rather mean "greatness"

Hope this will help.

arc-en-cielarc-en-ciel
   вторник, 30/03/2021 - 15:34

Thank you Philippe for your help and the suggestions🙏The translation is already modified 😊