Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
  • 2 превода
    руски #1, #2
Споделяне
Размер на шрифта
Оригинален текст
Размяна на местата на текста и превода

Euclid alone has looked on Beauty bare

Euclid alone has looked on Beauty bare.
Let all who prate of Beauty hold their peace,
And lay them prone upon the earth and cease
To ponder on themselves, the while they stare
At nothing, intricately drawn nowhere
In shapes of shifting lineage; let geese
Gabble and hiss, but heroes seek release
From dusty bondage into luminous air.
O blinding hour, O holy, terrible day,
When first the shaft into his vision shone
Of light anatomized! Euclid alone
Has looked on Beauty bare. Fortunate they
Who, though once only and then but far away,
Have heard her massive sandal set on stone.
 
Превод

Один Эвклид взглянул на Красоту как есть

Один Эвклид взглянул на Красоту как есть.
Кто чушь несёт о Красоте пусть помолчат,
На землю бросят чушь и прекратят
Все размышления, когда хотят узреть
То нечто, что хитро начерчено в нигде
Фигурами из линий; гуси пусть шипят,
Гогочут, но герои освобождения хотят
Из кабалы, на волю двери отпереть.
О, час слепящий, о, святой, ужасный день,
Когда впервые в виденье его проник
Анатомичный свет! Один Эвклид
Взглянул на Красоту как есть. Удача тем,
Кто только раз, хотя бы издали
Слыхал весомый всход её на постамент.
 
Колекции, включващи „Euclid alone has ...“
Edna St. Vincent Millay: 3-те най-преглеждани
Коментари
SpeLiAmSpeLiAm    вторник, 29/12/2020 - 16:04

Женя, русский текст красивый и интересный, но есть нескромный вопрос:
зачем Вы ставите тег rhyming, если к некоторым авторским рифмам у Вас лишь очень далекие ассонансы (нигде/отпереть для nowhere/air; день/тем для day/they, проник/Эвклид для shone/alone/stone), а некоторые рифмы Вы вообще игнорируете (непонятно, чему соответствует по рифмам "издали", если в оригинале far away рифмуется с day и they, а также "постамент", если в оригинале stone рифмуется с shone и alone)?
Я не к тому, что рифмы плохие (их можно вообще не соблюдать), просто речь о несоответствии тегу.

vevvevvevvev
   вторник, 29/12/2020 - 16:14

Я, пожалуй совсем теги перестану ставить... Кроме P...

SpeLiAmSpeLiAm    вторник, 29/12/2020 - 16:40

Жалко, что Вы реагируете так болезненно (а может, мне это кажется). Мне делают замечания гораздо чаще (не Вы!), а я терплю и прошу только об одном: не переусердствовать в критике. Здесь я всего лишь довольно мягко спросил, не говоря, что ошибки грубые. Тогда, наверное, и мне придется говорить "пожалуй, совсем замечания и вопросы перестану писать"...

Чтой-то создается впечатление, что не только в Вашем случае, а и вообще доселе спокойный тон комментариев, адресуемых всеми всем, сменяется некоторым раздражением и недовольством (повторяю: общий фон, а не Ваша персональная реакция!). Плохие погоды? Разгул злодейки-пандемии? Високосный год, чтоб он скорее к чертям заканчивался?

Всем желаю в Новом Году, который вот-вот проклюнется, отменного здоровья, полного спокойствия и радужного настроения!

vevvevvevvev
   вторник, 29/12/2020 - 16:50

Да я спокоен, просто решил начать придерживаться принципа "нет темы - нет проблемы" :)

SpeLiAmSpeLiAm    вторник, 29/12/2020 - 16:58

Ну и слава Богу, что Вы спокойны. А переставать указывать теги всё-таки не надо - следующий раз кому-нибудь из нас взбредет в голову и к поэтике придраться (ну, например, по поводу так называемой пресловутой "отсебятины" прицепятся) - что ж тогда, вообще ничего не переводить?! ;) Take it easy...

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    вторник, 29/12/2020 - 17:04

Не-не, теги надо! Я часто ищу не токмо поэтические, но и рифмованные, и чтобы петь можно. Как их найти без нужных отметок, ведь совсем не хочется перелопачивать огромную массу имеющихся текстов...

PinchusPinchus    вторник, 29/12/2020 - 16:16

Иосиф, отвечу за Евгения, раз уж подвернулся: издаЛИ рифмуется с Эквклид, а тем - с постамент. Схема рифмовки в конце немного изменена.

SpeLiAmSpeLiAm    вторник, 29/12/2020 - 16:28

Видя это, я именно об изменении схемы и спрашивал - зачем?

PinchusPinchus    вторник, 29/12/2020 - 16:39

Ну как? Воспроизводя длинные рифмы, особенно сложно не упустить содержание. Думаю, такие изменения в схеме вполне законны. Сонет все равно остается сонетом.
Автор, думаю, собиралась до конца дойти с двумя рифмами, но пришлось ближе к концу третью добавить. Воспроизвести все это в точности крайне непросто.