Faithless (превод на италиански)

Реклама
превод на италианскииталиански
A A

Senza fede

Guarda
il nuovo odio con tutti gli stessi valori perduti
abbandona
ció che vive piú in profonditá nella morte siamo tutti credenti *
alza le tue sirene, spezza il silenzio
siamo uniti nella ricerca di qualcosa di piú
 
Fai una croce sul tuo cuore, apri la tua mente
nascondi il viso nel loro travestimento
 
Anche quando cadró in ginocchio
non diró mai una preghiera in cui non credo **
e non voglio ammirare il Figlio
ma non saró mai quello senza fede
 
No, non sarò mai quello senza fede
 
Rifiuta
di distruggere gli altari che serviamo
la veritá
del vivere é che le nostre anime sono alla ricerca
vivi con temerarietá, é ora di combattere
non lasciare mai che impediscano alle tue parole di essere sentite
 
Fai una croce sul tuo cuore
apri la mente
nascondi il volto nel loro travestimento
 
Anche quando cadró in ginocchio
non diró mai una preghiera in cui non credo **
e non voglio ammirare il Figlio
ma non saró mai quello senza fede
 
No, non saró mai quello senza fede
 
Anche quando cadró in ginocchio
non diró mai una preghiera in cui non credo **
e non voglio ammirare il Figlio
ma non saró mai quello senza fede
 
Публикувано от BrandieBrandie в ср., 11/04/2018 - 16:27
Коментари на автора:

* Questo verso é ambiguo. A seconda di dove si posiziona la virgola potrebbe essere tradotto come "ció che vive piú in profonditá nella morte, siamo tutti credenti" oppure come "ció che vive piú in profonditá, nella morte siamo tutti credenti". Non essendo stata messa nessuna virgola nel testo originale inglese qui riportato é impossibile sapere quale sia la versione giusta

** Nel testo originale inglese qui riportato c'é un errore. La versione corretta non é "I never say a prayer I don't believe" bensí "I'll never say a prayer I don't believe". La mia traduzione é la traduzione della versione corretta.

английскианглийски

Faithless

Коментари