The False Friends (превод на руски)

английски
английски
A A

The False Friends

They laid their hands upon my head,
They stroked my cheek and brow;
And time could heal a hurt, they said,
And time could dim a vow.
 
And they were pitiful and mild
Who whispered to me then,
"The heart that breaks in April, child,
Will mend in May again."
 
Oh, many a mended heart they knew.
So old they were, and wise.
And little did they have to do
To come to me with lies!
 
Who flings me silly talk of May
Shall meet a bitter soul;
For June was nearly spent away
Before my heart was whole.
 
Публикувано от JadisJadis в(ъв)/на ср., 09/06/2021 - 16:08
превод на рускируски (metered, поетичен, римуван)
Подравняване на параграфите

Лжедрузья

Версии: #1#2#3#4
Внушить пытались они мне,
Утешить каждый рад был,
Что время лечит раны все,
И отметает клятвы.
 
И сожалением полны
Тогда их были речи,
«Сердечко, что разбил апрель,
Май быстренько залечит».
 
О, много как им довелось
Сердец разбитых знать,
Что лучшего и не нашлось,
Чем мне враньё совать!
 
Столкнуться б с горечью души,
Тем, кто про май долдонил;
Июнь уже прошёл почти,
Когда пришла я в норму.
 
Благодаря!
получил/а 9 благодарности
Това е поетичен превод – възможни са отклонения от оригиналния текст (допълнителни или изпуснати думи или информация, заместване на една дума с друга).

© Irula 🌿

Публикувано от IremiaIremia в(ъв)/на четв., 17/06/2021 - 17:47
Коментари
IgeethecatIgeethecat    четв., 17/06/2021 - 21:14

Если мне враньё всунут, я просто всех их - в глаз!

SchnurrbratSchnurrbrat    пон., 18/10/2021 - 23:04

Все хорошо читается, за исключением второй строчки:
"Утешить каждый рад бы" попадает под ямб, а вот "Утешить каждый рад был" с ударением на "рад" читается неестественно, здесь скроее получается "рифма" был - клятвы. Может перенести "каждый" в конец второй строчки? И рад утешить каждый?

Read about music throughout history