Falsos ídolos
False Idols
- 1. a bad play of hand
Благодаря! ❤ | ||
1. | Pan- & Autotheism |
1. | Salve Satanas! Ave Satanas! Reggie Satanas! Hail Lucifer! |
2. | Oda a Lucifer |
3. | El llamado |
1. | Swell with pride |
"una mala jugada..." (a bad play of hand) - to my understanding, it's like a came of cards and you get the bad cards and you lose, your hand (cards) was bad. Or when you bet on something, and you lose, you chose a bad option. A literal translation would be "a bad play/a bad game".
"to manipulate fragile and susceptible minds which thirst for slavery" - to this I agree to change.
Destruyamos - you're right, I read it as 'destruiremos'.
se hinchen de orgullo al ser nuestros propios guías - the 'al ser' is to become, that's why I put that there. The entire sentence is "May I hearts swell with pride when we become our own guides".
I didn't know they were referring to a quote, I will change it to that then.
no hay más dios que tu mismo - It's hard to explain, but it's something like "He's no more a God than you are a human", or, it can also be translated as "There's no God greater than yourself" etc. Although, now that I'm looking at it again, I feel the second one is better than what I had originally put.
Thanks for your answer and sorry for the late reply.
I'd assume "un mala jugada" to mean "a dirty trick" since that fits the context much better.
Is the paragraph beginning with "Repudiemos" not written in imperatives as well?
"with pride when we become our own guides"
Could it also mean "with pride about becoming our own guides"?
Translation edited.
- Влезте или се регистрирайте, за да пишете коментари.
I hope you don't mind me commenting on a translation between your two native languages. But since I did a translation of it into German, I noticed I understood some lines differently.
"a bad play of hand..." - as in, an unmoral play of hand, or a play of hand bad for the one who does it?
The three lines after that I'd understand as:
"to manipulate fragile and susceptible minds which thirst for slavery"
"Destruyamos" etc. are imperatives - so why did you translate them as future? I'd say "let's destroy" instead of "we'll destroy".
"al ser nuestros propios guías"
I didn't understand that line temporal, so I'd translate it as
"to be our own guides"
""Do what you want" the law says,"
Since that line refers to an English quote, one may as well use the original words: "Do as thou wilt (shall be the whole of the law)"
"there's no more of God than there is of you"
Why "of"?