Прощай, Германия (Proshchayi, Germaniya) (превод на английски)

Реклама

Прощай, Германия (Proshchayi, Germaniya)

Мы прощаемся, прощаемся с Германией.
Ждут объятья нас любимой стороны.
Вспоминайте нас, солдат российской армии,
Мир спасавших от коричневой чумы.
Зачехлёнными домой уходят танки,
Экипаж на службе ратной возмужал.
Лишь бы старый марш "Прощание славянки"
Нас в походный эшелон не провожал.
 
Прощай, Германия, прощай!
Нас ждёт любимый отчий край.
Давно угас пожар войны,
Друзьями расстаёмся мы.
Встречай нас, Родина, встречай!
Живи страна и процветай.
Свой долг исполнив до конца,
России отдаём сердца.
 
Встретят нас родные русские берёзы,
Словно жемчуг на листве горит роса.
Мать смахнёт украдкой радостные слёзы,
Засияют счастьем девичьи глаза.
Мы уходим, наши песни остаются,
В них живёт простая русская душа.
Пусть они из сердца в сердце перельются,
И расскажут, как Россия хороша.
 
Прощай, Германия, прощай!
Нас ждёт любимый отчий край.
Давно угас пожар войны,
Друзьями расстаёмся мы.
Встречай нас, Родина, встречай!
Живи страна и процветай.
Свой долг исполнив до конца,
России отдаём сердца.
 
Прощай, Германия, прощай!
Нас ждёт любимый отчий край.
Давно угас пожар войны,
Друзьями расстаёмся мы.
Встречай нас, Родина, встречай!
Живи страна и процветай.
Свой долг исполнив до конца,
России отдаём сердца.
 
Публикувано от A_Clever_UsernameA_Clever_Username в съб., 06/05/2017 - 12:57
Последно редактирано от Ww WwWw Ww в пет., 01/02/2019 - 01:48
превод на английскианглийски
Подравни параграфите
A A

Farewell, Germany

We bid farewell, bid farewell to Germany.
The embrace of our dear country awaits us.
Remember us, the soldiers of the Russian army,
Who were saving the world from the brown plague.
The tanks are departing home unarmed,
The crew has matured during military service.
If only the old “Slavic woman’s Farewell” march
Wouldn’t send us off to a front-line bound echelon.
 
Farewell, Germany, farewell!
Our dear fatherland awaits us.
The war fire has died down long ago,
We are parting as friends.
Greet us, Motherland, greet!
Live and prosper, country.
Having fully fulfilled our duty,
We’re devoting the hearts to Russia.
 
We’ll be met by native Russian birches,
Dew like pearls sparkles on leaves.
A mother will brush off covertly happy tears,
Girl’s eyes will shine up with happiness.
We’re departing, our songs aren’t,
A simple Russian soul lives in them.
Let them stream from one heart to another
And tell how Russia is good.
 
Farewell, Germany, farewell!
Our dear fatherland awaits us.
The war fire has died down long ago,
We are parting as friends.
Greet us, Motherland, greet!
Live and prosper, country.
Having fully fulfilled our duty,
We’re devoting the hearts to Russia.
 
Farewell, Germany, farewell!
Our dear fatherland awaits us.
The war fire has died down long ago,
We are parting as friends.
Greet us, Motherland, greet!
Live and prosper, country.
Having fully fulfilled our duty,
We’re devoting the hearts to Russia.
 
This work (if it isn’t sourced) is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License. Don’t forget to press the green "Thanks!" button if my translation was helpful (no registration’s required).
Публикувано от Ivan U7nIvan U7n в съб., 06/05/2017 - 21:44
Добавено в отговор на заявка, направена от A_Clever_UsernameA_Clever_Username
Коментари
A_Clever_UsernameA_Clever_Username    нед., 07/05/2017 - 13:16

Thanks! I'm kind of confused about the marching echelon part though, is that correctly translated? It sounds pretty weird..

Ivan U7nIvan U7n    нед., 07/05/2017 - 14:32

You’re welcome! Thanks for the question! The part “походный эшелон” is hard to translate because the adjective, while having the root of “hike”, “tour”, “trip”, and so on, has nothing in common with it in this context. Here it means an echelon of troops usually departing from the train station to the front-line. Thus “походный” here it is more like “marching” as in “a movement of troops” or “campaigning” as in “a military operation”. So I’m thinking to change it to “front-line bound echelon”. Is it more understandable?

EDIT: I went ahead and tweaked this line a little. I hope now it’s more understandable.

A_Clever_UsernameA_Clever_Username    нед., 07/05/2017 - 18:05

Oh yes, it makes more sense now. Also, just making sure: Would you mind if I used your translation? I'll credit of course.

Ivan U7nIvan U7n    нед., 07/05/2017 - 18:26

I wouldn’t mind at all, I’m all for it! Also because of all my own translations here being licensed under the CC-BY-SA 4.0 license as is written in my translation signature, you don’t even need to ask if you are to use it within the terms of the license.
However I would like to have a link to the page where it were to be used.