-
The First Time Ever I Saw Your Face → превод на френски
- •
✕
La toute première fois que j'ai vu ton visage
La toute première fois que j'ai vu ton visage
J'ai pensé que le soleil jaillissait de tes yeux
Et la lune et les étoiles étaient les cadeaux
Que tu donnais au ciel sombre et vide,
Mon amour, au ciel sombre et vide.
La première fois que je t'ai embrassé sur la bouche
Et que j'ai senti ton cœur battre près du mien
Comme le cœur tremblant d'un oiseau captif,
C'était là à mon poste de commandement, chérie,
C'était là à mon poste de commandement.
La première fois que je me suis allongé avec toi,
J'ai senti la planète bouger dans ma main
J'ai pensé que notre joie emplirait la terre entière
Et durerait jusqu'à la fin des temps, mon amour,
Et durerait jusqu'à la fin des temps.
Благодаря! ❤ | ||
2 получени благодарности |
Подробности за благодарностите:
Потребител | Преди |
---|---|
mikilove | 6 години 1 седмица |
Natur Provence | 6 години 1 седмица |
Публикувано от alain.chevalier в(ъв)/на 2018-04-13
Оригинален текст
The First Time Ever I Saw Your Face
Натиснете тук, за да видите оригиналния текст (английски)
Nana Mouskouri: 3-те най-преглеждани
1. | Plaisir d'amour |
2. | Guten Morgen, Sonnenschein |
3. | La Paloma |
Коментари
effectivement, la traduction mot à mot serait :
"je pensais que le soleil se levait dans tes yeux"
mais on ne dirait plutôt en français courant:
"le soleil jaillissait de tes yeux" ou peut-être "le soleil illuminait tes yeux"
Je ne veux pas contredire mais je trouve que le sens change, si on utilise "jaillir" ou "illuminer" car dans ces cas le soleil serait déjà dans les yeux. Dans le texte anglais, le soleil est en train de naître et ne peut qu' après jaillir. D'abord, il se leve et jaillit ensuite.
- Влезте или се регистрирайте, за да пишете коментари.
Русия води позорна война срещу Украйна. Бъдете с Украйна!
За преводача
Име: Alain CHEVALIER
Роля: Гуру
Приноси: 7725 превода, 1 текст, 12569 получени благодарности, 170 изпълнени заявки за превод на общо 60 потребители, 1 изпълнена заявка за транскрипция, 7 идиома, 11 обяснения към идиоми, 932 коментара, 15 анотации
Езици: роден: френски, говори свободно английски, немски, италиански, испански, на средно равнище: португалски, на начално равнище: каталунски, други езици
I thought the sun rose in your eyes --> rose comes from to rise--> Je pensais que le soleil s'est levé (se levait) dans tes yeux
Merci pour ce texte poétique