Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
Споделяне
Размер на шрифта
Превод
Размяна на местата на текста и превода

La toute première fois que j'ai vu ton visage

La toute première fois que j'ai vu ton visage
J'ai pensé que le soleil jaillissait de tes yeux
Et la lune et les étoiles étaient les cadeaux
Que tu donnais au ciel sombre et vide,
Mon amour, au ciel sombre et vide.
 
La première fois que je t'ai embrassé sur la bouche
Et que j'ai senti ton cœur battre près du mien
Comme le cœur tremblant d'un oiseau captif,
C'était là à mon poste de commandement, chérie,
C'était là à mon poste de commandement.
 
La première fois que je me suis allongé avec toi,
J'ai senti la planète bouger dans ma main
J'ai pensé que notre joie emplirait la terre entière
Et durerait jusqu'à la fin des temps, mon amour,
Et durerait jusqu'à la fin des temps.
 
Оригинален текст

The First Time Ever I Saw Your Face

Натиснете тук, за да видите оригиналния текст (английски)

Nana Mouskouri: 3-те най-преглеждани
Коментари
Natur ProvenceNatur Provence    петък, 13/04/2018 - 10:31

I thought the sun rose in your eyes --> rose comes from to rise--> Je pensais que le soleil s'est levé (se levait) dans tes yeux

Merci pour ce texte poétique

alain.chevalieralain.chevalier
   петък, 13/04/2018 - 17:38

effectivement, la traduction mot à mot serait :
"je pensais que le soleil se levait dans tes yeux"
mais on ne dirait plutôt en français courant:
"le soleil jaillissait de tes yeux" ou peut-être "le soleil illuminait tes yeux"

Natur ProvenceNatur Provence    събота, 14/04/2018 - 13:03

Je ne veux pas contredire mais je trouve que le sens change, si on utilise "jaillir" ou "illuminer" car dans ces cas le soleil serait déjà dans les yeux. Dans le texte anglais, le soleil est en train de naître et ne peut qu' après jaillir. D'abord, il se leve et jaillit ensuite.