Fisches Nachtgesang (превод на френски)

Реклама
немски

Fisches Nachtgesang

                       —
 
                 ‿     ‿
 
             —     —     —
 
         ‿     ‿     ‿     ‿
 
             —     —     —
 
         ‿     ‿     ‿     ‿
 
             —     —     —
 
         ‿     ‿     ‿     ‿
 
             —     —     —
 
         ‿     ‿     ‿     ‿
 
             —     —     —
 
                 ‿     ‿
 
                      —
 
Публикувано от Vera JahnkeVera Jahnke в съб., 16/02/2019 - 17:33
Коментари на автора:

das vielleicht "tiefste deutsche Gedicht"

превод на френскифренски
Подравни параграфите
A A

Chant nocturne du poisson

                    nuit
 
            vague  lettes
 
            l'é tang  lune
 
vague  écaille  humide  vague
 
            nuit  si  lence
 
 écaille  bulle  vague  lette
 
          nuit  sur  l'anse
 
  lune vague  lette  écaille
 
            pas  un  bruit
 
  vague  étang  écaille  nuit
 
          si  l'eau  danse
 
             vague  lette
 
                    luit
 
Говорят: в конце концов правда восторжествует, но это неправда. (А. П. Чехов)
Публикувано от JadisJadis в втор., 19/02/2019 - 17:51
Коментари
ingirumimusnocteingirumimusnocte    пет., 22/02/2019 - 14:08

Une parfaite illustration du dilemme du traducteur. J'adore !

Vera JahnkeVera Jahnke    четв., 22/08/2019 - 19:28

Dear friends on LT,
as some of you have recently translated the poem "My Sun" of St. Sol (https://lyricstranslate.com/de/st-sol-my-sun-lyrics.html),
I am wondering if some of you may be interested in a new project?
[@Jadis] and I had started it long ago and it was a lot of fun. Above you can see the masterpiece of Jadis.
So what do you think, are you interested to translate this "profund" German song into any language you like? Don't be shy and feel free! You can decide on your own what the fish wants to tell us. (The good point: No one will criticize you, in the worst case you will get an "U-U-U")
And everybody is welcome!

@77seestern77 [@dandelion] [@Lizzzard] [@Schnurrbrat]
[@Achampnator] [@Dora Vysotskaya] [@Lobolyrix] [@Sophia_]
[@Alexander Frei] [@Equirythmystica] [@maluca] [@St. Sol]
[@altermetax] [@Especie no identificada] [@Michael Zeiger] [@swedensour]
[@Ambroisie] [@Flopsi] [@Natur Provence] [@treeoftoday244]
[@anna.baranova.7545] [@Geheiligt] [@Ove Eriksson] [@vevvev]
[@ASEL UZUN] [@Hampsicora] [@Pinhas Zelenogorsky] [@Wolfgang Riedmann]
[@BlackSea4ever] [@Hansi K_Lauer] [@Radu Robert] [@ворон]
[@Bowien] [@Hubert Clolus] [@roterFaden] [@Елена Смирнова]
[@Brat] [@Karaula] [@sandring] [@朝姫]

Radu RobertRadu Robert    съб., 24/08/2019 - 20:34

Done it In Romanian !!! To me the fish was all about undiscovered lands , exploration , gettin to achieve that ... complicated things :))))

Vera JahnkeVera Jahnke    пет., 23/08/2019 - 08:57

Absolutely great, thanks for your idea! And I think you have the imagination of a poet, it's in every one of us! A Latin translation would have been nice ... - So, maybe we will meet next time... Regular smile

Vera JahnkeVera Jahnke    пет., 23/08/2019 - 09:33

Dear friends, poets and translators,

yes, it is not as easy as it seems to be...

Especially, if it is not you mother tongue...

So to put it in the right form please do the following:
1) Copy the original text into WORD
2) Click on "show paragraph marks"
3) Copy all the "bubbles" you can see now to the right place.

That's the secret. 🐟

воронворон    пет., 23/08/2019 - 20:37

Ich habe den Text gemacht, jetzt muss ich die Form des Fisches korrigieren

Vera JahnkeVera Jahnke    пет., 23/08/2019 - 20:54

KPYTO! 👍 I have worked on it hours and hours, and Flopsi too. So if you have to much problems with it, just leave it and create you own form. Here is the ocean of fun and fantasy... 🐡