Language specification (Breton)

16 отговора / 0 ново
Гуру
<a href="/bg/translator/paotrlaouen" class="userpopupinfo" rel="user1447583">PaotrLaouen <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Регистриран/а на: 24.02.2020
Pending moderation

What's happening with the Breton language?
Lately the precision "(Brezhoneg)" disappeared - rightly enough since other language names are not translated: you don't have "German (Deutsch)", for instance.
It reappeared one hour ago, or about. Why?

Модератор 🔮​🇧​​🇮​​🇩​​🇽​​🇦​​🇦​❜
<a href="/bg/translator/citl%C4%81licue" class="userpopupinfo" rel="user1109697">citlālicue <div class="moderator_icon" title="Modérateur" ></div></a>
Регистриран/а на: 31.03.2012

It's under 'Breton (Brezhoneg)' https://lyricstranslate.com/en/language/breton-brezhoneg
Was it different before?

Гуру
<a href="/bg/translator/paotrlaouen" class="userpopupinfo" rel="user1447583">PaotrLaouen <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Регистриран/а на: 24.02.2020

Lately we had just "Breton". The specification "Brezhoneg" is absolutely superfluous.

Модератор 🔮​🇧​​🇮​​🇩​​🇽​​🇦​​🇦​❜
<a href="/bg/translator/citl%C4%81licue" class="userpopupinfo" rel="user1109697">citlālicue <div class="moderator_icon" title="Modérateur" ></div></a>
Регистриран/а на: 31.03.2012

Ah, perhaps the admins had initially changed it and then changed it back. Would it be correct to just keep it as 'Breton'? Tagging [@lt].

Гуру
<a href="/bg/translator/paotrlaouen" class="userpopupinfo" rel="user1447583">PaotrLaouen <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Регистриран/а на: 24.02.2020

Yes: "Breton" alone would be more correct. After looking up in the list of languages used on LT, I remark that specifications in brackets are only used to specify a variety of such or such language.
Here, "Brezhoneg" is not a dialect. It is just the translation of "Breton" in Breton.

Гуру
<a href="/bg/translator/paotrlaouen" class="userpopupinfo" rel="user1447583">PaotrLaouen <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Регистриран/а на: 24.02.2020

I just discover that the bracketed specification depends on the interface language.
I did not check them all, but we have not it in French, Catalan, Croatian, Danish, German, Swedish
On the other hand, it appears in Dutch, English, Hungarian, Italian, Polish, Rumanian, Spanish,
Very odd, indeed!

Гост
Гост

That's because language names are translated along with the rest of the user interface, mostly by volunteer LT users. Conventions may vary.

Модератор 👨🏻‍🏫🇧🇷✍🏻👨🏻
<a href="/bg/translator/don-juan" class="userpopupinfo" rel="user1110108">Don Juan <div class="moderator_icon" title="Модератор" ></div></a>
Регистриран/а на: 05.04.2012

The Portuguese interface text is correct, then ;)

Гуру
<a href="/bg/translator/paotrlaouen" class="userpopupinfo" rel="user1447583">PaotrLaouen <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Регистриран/а на: 24.02.2020

In my opinion, something should be done to unify the whole and get rid of this preposterous "Brezhoneg".

Гост
Гост

LOL mon "Qui traduit ?" est toujours là 9 ou 10 ans plus tard ! J'étais content de moi sur ce coup-là.
Je me souviens d'avoir passé un moment sur cette liste de noms de langues. Elle était déjà partiellement traduite mais je m'en suis tapé un paquet tout de même.

Гуру
<a href="/bg/translator/paotrlaouen" class="userpopupinfo" rel="user1447583">PaotrLaouen <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Регистриран/а на: 24.02.2020

Encore une anomalie: "Breton" est écrit avec une majuscule en français, à la différence des autres langues et en infraction avec les règles orthographiques.

Гуру
<a href="/bg/translator/paotrlaouen" class="userpopupinfo" rel="user1447583">PaotrLaouen <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Регистриран/а на: 24.02.2020

Je ne capte pas...

Гост
Гост

J'ai participé à la traduction de l'interface française il y a longtemps, c'est pour ça que je sais comment les langues sont nommées.

"Qui traduit ?" c'est ce que j'avais trouvé pour raccourcir le "About translator" dans le cartouche à droite. "À propos du traducteur" est trop long, sans parler des problèmes de genre (je me refuse à utiliser les "du/ela traduct.eur.ice" et autres, c'est mon côté vieux [beep] réac). Je me disais que quelqu'un finirait par trouver mieux, mais finalement personne n'a pris la peine de le changer depuis.

C'est difficile d'exiger de chaque bénévole de respecter une règle précise. Parfois les noms originaux restent, parfois non. Ce serait un très gros travail de tout standardiser.

Модератор
<a href="/bg/translator/geheiligt" class="userpopupinfo" rel="user1087920">Geheiligt <div class="moderator_icon" title="Moderator" ></div></a>
Регистриран/а на: 10.07.2011

Donc, on parle de l'interface en anglais ou en français ?
Si c'est de l'interface française, je peux modifier immédiatement.

[@silenced], en effet, belle trouvaille que ce Qui traduit ? ;)

Edit : donc, j'ai retiré la majuscule de Breton dans l'interface française. Et j'ai bien vérifié, en anglais, il n'y a plus que Breton d'écrit.

Гуру
<a href="/bg/translator/paotrlaouen" class="userpopupinfo" rel="user1447583">PaotrLaouen <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Регистриран/а на: 24.02.2020

Merci!

Гуру
<a href="/bg/translator/paotrlaouen" class="userpopupinfo" rel="user1447583">PaotrLaouen <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Регистриран/а на: 24.02.2020

Hama, ur brezhoneger 'zo ouzhit? Plijadur bras! N'omp ket ken niverus war al lec'hienn war a seblant!