Geegun - На восьмом этаже (Na vos'mom etazhe)

Реклама
руски/романизация/романизация 2
A A

На восьмом этаже (Na vos'mom etazhe)

В этой квартире, на восьмом этаже –
Мы живём в своём мире, этот мир на душе.
Пусть падают звёзды, оставляя лишь свет –
А у нас всё серьезно, и никого рядом нет
На восьмом этаже...
 
В нашем мире, на восьмом этаже, эй.
Кроме тебя никто не нужен уже, эй.
В любое время обниму тебя, я –
Ты навсегда будешь только моя.
 
И разве это не здорово,
Когда ни одного лица знакомого?
Если уходишь, то – до скорого;
До скорого, я жду тебя.
 
Ты меня манишь будто магнит –
Это всё между нами-нами.
В плен желаний попали мы,
И делим этот мир на двоих.
 
В этой квартире, на восьмом этаже –
Мы живём в своём мире, этот мир на душе.
Пусть падают звёзды, оставляя лишь свет –
А у нас всё серьезно, и никого рядом нет
На восьмом этаже...
 
Мы друг друга понимаем и не спорим.
Мы время не тратим. К чёрту все эти ссоры.
Мы как фестиваль. Каждый день – это праздник.
Твой вид – это кайф. Каждый день меня дразнишь –
Мне всё это нравится:
 
Этот бит, этот дым; этот миг, мы летим;
Мы такие, как есть! Мы, как искры горим.
Мы свободные птицы, и мы так высоко –
На восьмом этаже, и нам пофиг на всех!
 
Ты меня манишь будто магнит –
Это всё между нами-нами.
В плен желаний попали мы,
И делим этот мир на двоих!
 
В этой квартире, на восьмом этаже –
Мы живём в своём мире, этот мир на душе.
Пусть падают звёзды, оставляя лишь свет –
А у нас всё серьезно, и никого рядом нет
На восьмом этаже...
 
Ты меня манишь будто магнит –
Это всё между нами-нами.
В плен желаний попали мы,
И делим этот мир на двоих!
 
В этой квартире, на восьмом этаже –
Мы живём в своём мире, этот мир на душе.
Пусть падают звёзды, оставляя лишь свет –
А у нас всё серьезно, и никого рядом нет
На восьмом этаже...
 
Публикувано от AugustusAugustus в пет., 18/01/2019 - 20:19
Благодаря!получил/а 2 благодарности

 

Реклама
Видео
Преводи на „На восьмом этаже (Na...“
Geegun: Топ 3
Коментари
AinoaAinoa    съб., 19/01/2019 - 04:31

Titles must be written in their original script first, then a transliteration can be added. I added the original title.