Advertisement

Gefallen (превод на Английски)

Advertisement
Поискал/а предложения за корекция
превод на Английски

Anxious to please

Why are yo ready to any sacrifice
in your quest ?
You surrender trying to reach
what I curse.
Why is acceptance
your guideline?
Don't you see the shine of truth
deep inside you?
 
I have seen too many angels fall
under the wheel of time.
Disfigured and their soul empty
as the last shadow falls.
 
Why can't you admit
until the last moment
that you led a life of lies,
never realizing
 
that the face under the mask is now
distorted into an ugly grimace?
That nothing is left
from what held you together?
 
I have seen too many angels fall
under the wheel of time.
Disfigured and their soul empty
as the last shadow falls.
 
Пуснато от Гост в Втр, 19/06/2018 - 01:30
Добавен превод, изпълнявайки заявка, направена от Zarina01
Коментари на автора:

The title could also mean "fallen" but probably plays on both meanings.

Авторът на този превод е поискал "Предложения за корекция".
Това означава, че той/тя ще се радва да получи корекции, предложения и т.н. относно превода.
Ако владееш и двата езика от езиковата двойка, моля, остави своите коментари.
Немски

Gefallen

L’Âme Immortelle: Топ 3
See also
Коментари
Natur Provence    Втр, 26/06/2018 - 15:23

Kein Opfer zu groß?--> means not victim, is rather sacrifice. Opfer ist hier nicht persönlich, sondern im übertragenen Sinne (Kirchenopfer) zu verstehen; deine Übersetzung wäre richtig, wenn gemeint wäre: "Du gehst über Leichen"

Um zu erreichen, was ich verfluche, Gibst du dich auf --> in order to reach (or imo to get).what I cuss you resign: Die Frage ist, worauf sich "was ich verfluche" bezieht: auf das, was er erreichen will, oder auf die Selbstaufgabe.

Akzeptanz--> guide(line)

truth shine--> truth's shine (?)

Wenn der letzte Schatten fällt.--> gemeint ist nicht der Schatten, der durch Licht (Sonne) erzeugt wird. Imo it is rather the dead.

Warum erkennst du nicht einmal Im letzten Augenblick,-> why do you not even realize in the last moment

Dass das Gesicht unter der Maske ist,Zur Fratze nun entstellt, --> gemeint ist, er zeigt nicht sein wahres Gesicht, er verstellt sich, sein Gesicht ist entstellt (disfigure, scar) zu einer Fratze. Ich bin nicht sicher, ob Deine Übersetzung diesen Sinn adäquat wiedergibt

petit élève    Втр, 26/06/2018 - 17:02

Well, I did what I could to fix the vocabulary errors, but the images still sound pretty weird whatever the language.
How does it look now?

Natur Provence    Втр, 26/06/2018 - 17:36

"Why is guideline your highest bid? "--> my fault I wanted to express: Why is acceptance (by third persons) your guideline?
Hast Du die anderen Vorschläge nicht akzeptiert? Ich sehe keine Änderung.

"der Wahrheit Glanz" ist poetisch. Normally one would say: den Glanz der Wahrheit (Wahrheit = Genitiv-Attribut) the shine of the truth--> the truth's shine (?)
Warum erkennst du nicht einmal Im letzten Augenblick,--> es fehlt in der Übersetzung "nicht einmal", was aber im Deutschen seine Bedeutung hat: Sein ganzes Leben hat er es nicht erkannt, und sogar vom dem Ende (Tod) erkennt er sein Lügenleben nicht.

Dass das Gesicht unter der Maske ist, Zur Fratze nun entstellt, ist auch poetisch (und ein Komma - nach ist- ist zuviel). Normalerweise würde man sagen: Dass das Gesicht unter der Maske nun zur Fratze entstellt ist.

petit élève    Втр, 26/06/2018 - 18:09

Some rephrasing did not seem critical, like "see the truth shine" or "see the shine of truth". I mean, the guy is repressing the truth (like good old Sigmund would have said), right?

As for this "last shadow", I guess that can mean death in English too. Or is it an idiomatic way of saying in German?

nicht einmal -> something like "not even in the last moment"?

I think I get the idea of the grimace under the mask, but I don't see the problem with the English. What am I missing there? the "nun" or something?

Natur Provence    Втр, 26/06/2018 - 18:22
petit élève wrote:

Some rephrasing did not seem critical, like "see the truth shine" or "see the shine of truth". I mean, the guy is repressing the truth (like good old Sigmund would have said), right?

it's a question of orthography: Truth's like kid's corner

"not even in the last moment" :yes

petit élève    Втр, 26/06/2018 - 18:23

well I meant "shine" as a verb. "see the truth shine" as "hear the singer sing"

petit élève    Втр, 26/06/2018 - 19:01

That's one of the weird specificities of English, the same word being used for about any part of speech.

Natur Provence    Втр, 26/06/2018 - 18:54
petit élève wrote:

I think I get the idea of the grimace under the mask, but I don't see the problem with the English. What am I missing there? the "nun" or something?

He is not bearing a mask and does not make a grimace He is'nt authentic.

petit élève    Втр, 26/06/2018 - 18:26

well that's a metaphor, but frankly I'm a bit confused. How would you say that in English then?

petit élève    Втр, 26/06/2018 - 19:24

Yes, I get the idea. But the metaphor just says "the face under the mask is now distorted into an ugly grimace". That sounds pretty clear to me in English. What do you want me to change?

Natur Provence    Втр, 26/06/2018 - 19:27
petit élève wrote:

But the metaphor just says "the face under the mask is now distorted into an ugly grimace". That sounds pretty clear to me in English.

Write it in that way, see above

petit élève    Втр, 26/06/2018 - 19:33

Ok, I tried to keep it short but that must have sounded a bit confusing Regular smile

Natur Provence    Втр, 26/06/2018 - 19:47

Der deutsche Text ist vom Sinn her nicht richtig gesetzt:
Es müsste heißen:

Warum erkennst du nicht einmal
Im letzten Augenblick,
Dass du ein Leben nur aus Lügen lebtest,
Ohne klar zu sehen,
Dass das Gesicht unter der Maske ist
Zur Fratze nun entstellt,

In Prosa: Warum erkennst Du nicht einmal im letzten Augenblick, dass du ein Leben nur aus Lügen lebtest? Du siehst nicht einmal klar, dass dein Gesicht unter der Maske nun zur Fratze entstellt ist.

"Ohne klar zu sehen" gehört der Sache nach zu "dass das Gesicht unter der Maske..."

Why can't you realize
in the last moment
that you led a life of lies
never seeing clearly
that the face under the mask is now
distorted into an ugly grimace?

petit élève    Втр, 26/06/2018 - 20:07

Erf... I'm really uneasy with these lyrics. I just don't like the style. Or maybe it's the music.
Anyway, I'll try to patch it up Regular smile

Natur Provence    Срд, 27/06/2018 - 20:49

Sorry cher Pierre, ich habe heute den Tag über über diesen Song nachgedacht und mit anderen diskutiert. Dabei fiel mir auf, dass wir beide den Titel "Gefallen" falsch verstanden haben. Das meint nicht "tomber", fall, sondern die Sucht, jemandem zu gefallen, englisch " anxiety to please"

petit élève    Срд, 27/06/2018 - 21:04

Ah well, I suppose the title might play on both meanings, but maybe the "pleasing" sense is stronger. I'll change that then.