Notis Sfakianakis - Genethlia (Γενέθλια) (превод на Испански)

превод на Испански

Cumpleaños

En los senderos de la tristeza
en el puente del suspiro
me hizo mi madre
Una noche otoñal,
vida, tu frío corazón
vieron mis ojos
 
Con sonajeros de plástico
hermosos y de colores
me arrullaban
y los ojitos pequeños
vieron los bienes del mundo
y estuvieron de acuerdo
 
Era mi leche amarga
y mi agua salada
las que me alimentaron
Y frente a mi cuna,
mi criminal destino
alardeaba
 
Mi llanto era opaco
como si quisiera decir algo,
pero no me hacían caso
Una respiración triste
para la puta vida
que me deben
 
Así comencé pues, así comencé,
no me preguntaron, vida, pero me acostumbré a ti
como un aguilucho herido en el suelo,
busco la fuerza para aguantar
 
Así comencé pues, así comencé,
unas cosas me mostraron, otras tuve a la vista
Dios mío, ojalá supiera el día en que moriré
y celebrar el cumpleaños de mi muerte
 
Sobre barro y clavos
sobre el fuego del mundo injusto di mis primeros pasos
equilibrio estable
para alcanzar la vida,
sin embargo metí la pata
 
Sólo el "a" y el "y **
en mi etapa escolar
pronuncié primero
Por eso, el "ay" y el "por qué"
donde me encuentre, me sigue
aunque haya cumplido los treinta
 
Así pasaba el tiempo
y yo en mi camino agachado
soñaba
Tuve la suerte de ser de aquellos
que nadan en la espuma
y en aguas embarradas
 
Gotea la sangra del alma,
como gotas de lluvia
pero ¿a quién le importa?
Y la herida invisible
que dentro de mi sangra
¿quién la comparte?
 
Así comencé pues...
 
Пуснато от Miguel_ito в Пон, 19/12/2016 - 11:06
Добавен превод, изпълнявайки заявка, направена от Stanka Vasileva
Коментари на автора:

** En el texto griego dice literalmente "A" y "J", es decir AJ. En griego la interjección para quejarse o comenzar un lamento es AJ. Yo he decidido traducirlo por AY, para que se acerque más a la interjección de lamento en español.

Гръцки

Genethlia (Γενέθλια)

Коментари