Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
Споделяне
Размер на шрифта
Превод
Размяна на местата на текста и превода

Geordie

Καθώς διέσχιζα τη γέφυρα του Λονδίνου
μια ανήλιαγη μέρα
είδα μια γυναίκα να κλαίει από αγάπη
έκλαιγε για τον Geordie της
 
Θα κρεμάσουν τον Geordie με ένα χρυσό σκοινί
το οποίο είναι ένα σπάνιο προνόμιο (το χρυσό σκοινί)
διότι έκλεψε έξι ελάφια από το πάρκο του βασιλιά
και τα πούλησε
 
Ανέβηκε στο άλογο της με την άσπρη χαίτη
ανέβηκε στο πόνυ της
και απόψε θα ιππεύσει ως το Λονδίνο
για να παρακαλέσει για τη ζωή του Geordie
 
"Ο Geordie δεν έκλεψε ποτέ, ούτε καν για μένα
ούτε ένα φρούτο, ούτε ένα σπάνιο λουλούδι,
έκλεψε όμως έξι ελάφια από το πάρκο του βασιλιά
και τα πούλησε"
 
"Σώστε τα χείλη του, σώστε το χαμόγελο του
δεν είναι ακόμα ούτε είκοσι χρονών
σαν έρθει ο χειμώνας θα σκεπάσει και το πρόσωπό του
μπορείτε να τον κρεμάσετε τότε"
 
Μα ούτε η καρδιά των Άγγλων, ούτε το σκήπτρο του βασιλιά
μπορούν να σώσουν τον Geordie
ακόμα και αν κλαίνε μαζί σου
ο νόμος δεν αλλάζει
 
'Ετσι θα τον κρεμάσουν με ένα χρυσό σκοινί
το οποίο είναι ένα σπάνιο προνόμιο
διότι έκλεψε έξι ελάφια από το πάρκο του βασιλιά
και τα πούλησε
 
Оригинален текст

Geordie

Натиснете тук, за да видите оригиналния текст (италиански)

Fabrizio De André: 3-те най-преглеждани
Коментари