Ghost Division (превод на Италиански)

Реклама
превод на ИталианскиИталиански
A A

Divisione Fantasma

Veloci come il vento, l'invasione è iniziata
Scuotendo il terreno con la forza di centinaia di cannoni
Primi sulla linea di fuoco, primi nella terra ostile
I carri aprono la strada, aprono la strada
 
Caricando le linee con la forza di una tempesta furiosa
Veloci come un fulmine i fantasmi sciamano
200 miglia al tramonto, prese in un giorno
Così guadagnano il nome, guadagnano la fama
 
Loro sono i Panzer elite, nati per competere, mai ritirarsi
(divisione fantasma)
Vivi o morti, sempre davanti, alimentati dal tuo terrore
 
Sempre davanti, la blitzkrieg infuria
Rompendo il morale col suono di armi fiammeggianti
Primi sulla linea di fuoco, primi nella terra ostile
I carri aprono la strada, aprono la strada
 
Lasciando una striscia di distruzione in una terra straniera
(Intrapendendo la guerra con convinzione)
Assalto massiccio fatto per servire il piano Nazista
(L'orgoglio della Wehrmacht, divisione fantasma)
Comunicazioni interotte, i fantasmi sono gia lontani
Così guadagnano il nome, guadagnano la fama
 
Loro sono i Panzer elite, nati per competere, mai ritirarsi
(divisione fantasma)
Vivi o morti, sempre davanti, alimentati dal terrore
 
Spingendo la prima linea con una forza tremenda
(Più avanti, rompendo la resistenza)
Aprendo la via ai corpi di carri
(Non mostrate alcun timore, auto-sussistente)
Primi sulla linea di fuoco, primi nella terra ostile
I carri aprono la strada, reclamano la fama
 
Loro sono i Panzer elite, nati per competere, mai ritirarsi
(divisione fantasma)
Vivi o morti, sempre davanti, alimentati dal terrore
 
Panzer elite, nati per competere, mai ritirarsi
(divisione fantasma)
Vivi o morti, sempre davanti, alimentati dal terrore
 
Пуснато от marauder64marauder64 в Втр, 28/06/2016 - 12:22
Последно редактирано от marauder64marauder64 на Пет, 01/07/2016 - 11:54
АнглийскиАнглийски

Ghost Division

Коментари
ScieraSciera    Съб, 17/06/2017 - 09:31

The source lyrics have been corrected to the official ones. Please review your translation.

Changes made (besides formatting, commas and orthography):

"Shaking the ground with the force of a thousand guns" ->
"Shaking the ground with the force of thousand guns"

"Charging the lines with the force if a furious storm
Fast as the lighting phantoms swarm" ->
"Charging the lines with the force of a furious storm
Fast as the lightning phantoms swarm"

"Thus earning their name, earning the fame" ->
"Thus earning the name, earning the fame"

"Leaving a trail of destruction to a foreign land" ->
"Leaving a trail of destruction through a foreign land"

"Massive assault made to serve the Nazi plan" ->
"Massive assault live to serve the Nazi plan"

"phantoms are far away" ->
"Phantoms too far away"

"Thus earning their name, earning the fame" ->
"Thus earning the name, earning the fame"

"Making the way for panzer corps" ->
"Breaching the way for panzer corps"

"Tanks leading the way, claiming the fame" ->
"Thus earning the name, claiming the fame" (here however the former version is actually sung and was added as a footnote)

"They are the" ->
"They were the" (in last repetitions)