Gie mou, gie mou (Γιε μου, γιε μου) (превод на руски)
Сын мой (Γιε μου, γιε μου)
1. | Gie mou, gie mou (Γιε μου, γιε μου)![]() |
2. | O Trelos (Ο Tρελός)![]() |
3. | Oniro apatilo (Όνειρο απατηλό)![]() |

В оригинале "даже твои друзья обрадовались оттого, что ты пал так низко". В том смысле, что нельзя никому верить в этой жизни.

Жуть какая. Как бы близких от отца отделить? "Ведь друзья твои и те..."?
А можно лист гнать по ветру?

О, классно. Сейчас исправлю близких на друзей. Спасибо!
>А можно лист гнать по ветру?
А как? Ветрами?

А я сам не знаю. Ветер гонит лист - понятно. А гнать по ветру - как-то странно звучит, на мой вкус. Скорее про парусник, мне кажется. Но я не настаиваю.
"Как по жизни, словно бы ветром гонимый,
Ты скитаешься оторванным листком."
Тоже странно, да? Это все проблемы эквиритмичных переводов - сложно заставить язык звучать по-человечески.

а если "вЕтрами гонимый" - лучше?

Да вроде "ветрАми"
Сейчас у Вас
по ветру гонимый -^--^-
а вЕтрами гонимый ^---^-
совсем другая схема.
А как должно быть?

Я имела в виду "пО ветру гонимый" с ударением на О.

Мне нравится!

Вот здесь нашла про историю этой песни http://elramd.com/pesnya-aleksandr-onassis/
А две последние строки: что же это за близкие такие, которые радуются, что он пал?