Gie mou, gie mou (Γιε μου, γιε μου) (превод на руски)

Реклама
превод на рускируски (еквиритмичен, поетичен, римуван)
A A

Сын мой (Γιε μου, γιε μου)

Версии: #1#2
Сын мой,
Боль моя, мне наблюдать невыносимо,
Как по жизни словно пό ветру гонимый,
Ты скитаешься оторванным листком.
 
Сын мой,
Своего отца ты бедного не слушал,
Искушеньями влеком, искал отдушин,
Двадцать лет тебе, а стал уж стариком.
 
Сын мой, чего ты ждешь, скажи мне,
На пути, что стал трясиной,
Ты как сломанное дерево покинут
Без судьбы, без солнца, без корней...
Горю моему ты посочувствуй,
Возвращайся, твои раны залечу я,
Сын мой, сын мой, больно мне.
 
Сын мой,
В мире, где царит жестокость и насилье,
В мире, где торговцы войнами всесильны,
Где всегда бесчеловечность правит бал...
 
Сын мой,
Ты не верь им, я прошу тебя, не надо,
Ведь друзья твои и те не сдержат радость
Оттого, что ты сейчас так низко пал.
 
Публикувано от Olga KalinkinaOlga Kalinkina в пон., 16/09/2019 - 22:02
Последно редактирано от Olga KalinkinaOlga Kalinkina в ср., 09/10/2019 - 20:49

Gie mou, gie mou (Γιε μου, γιε μου)

Още преводи на „Gie mou, gie mou ...“
руски E, P, ROlga Kalinkina
Моля, помогнете с превода на „Gie mou, gie mou ...“
Коментари
Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    пон., 16/09/2019 - 22:43

А две последние строки: что же это за близкие такие, которые радуются, что он пал?

Olga KalinkinaOlga Kalinkina    пон., 16/09/2019 - 22:46

В оригинале "даже твои друзья обрадовались оттого, что ты пал так низко". В том смысле, что нельзя никому верить в этой жизни.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    пон., 16/09/2019 - 23:30

Жуть какая. Как бы близких от отца отделить? "Ведь друзья твои и те..."?
А можно лист гнать по ветру?

Olga KalinkinaOlga Kalinkina    пон., 16/09/2019 - 23:36

О, классно. Сейчас исправлю близких на друзей. Спасибо!

>А можно лист гнать по ветру?
А как? Ветрами?

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    втор., 17/09/2019 - 00:21

А я сам не знаю. Ветер гонит лист - понятно. А гнать по ветру - как-то странно звучит, на мой вкус. Скорее про парусник, мне кажется. Но я не настаиваю.

"Как по жизни, словно бы ветром гонимый,
Ты скитаешься оторванным листком."

Тоже странно, да? Это все проблемы эквиритмичных переводов - сложно заставить язык звучать по-человечески.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    втор., 17/09/2019 - 10:49

Да вроде "ветрАми"
Сейчас у Вас
по ветру гонимый -^--^-
а вЕтрами гонимый ^---^-
совсем другая схема.
А как должно быть?

Olga KalinkinaOlga Kalinkina    втор., 17/09/2019 - 17:24

Я имела в виду "пО ветру гонимый" с ударением на О.

vevvevvevvev    втор., 17/09/2019 - 10:31

Спасибо! У классных песен всегда история есть...