Golden Brown (превод на испански)

Реклама
превод на испанскииспански
A A

Café Dorado

Café dorado, con textura del sol
Házme descansar con ella corriendo
Por mi mente en la noche,
No hay necesidad de pelear
Nunca te niegues al café dorado.
 
Cada momento es como si fuese el último
Atado al mástill de su bote
Yendo a tierras lejanas,
Me toma las manos diciendo:
Nunca te nieges al café dorado.
 
Café dorado elegante seducción,
Por décadas ella va rumbo a occidente
Viniendo de tierras lejanas
Con estancias cortas,
Nunca te nieges al café dorado.
 
Nunca te nieges
Al café dorado,
Nunca te nieges
Al café dorado.
 
Публикувано от SorcererDannu13SorcererDannu13 в нед., 01/05/2016 - 06:39
Коментари на автора:

*Golden Brown: Se refiere al hachís, ya que es la única droga que tiene este aspecto.
*From far away: Se refiere al trafíco de drogas, ya que la gran mayoría de ellas provienen de Asia Central y Medio Oriente.

английскианглийски

Golden Brown

Коментари
IlafaustIlafaust    пет., 06/01/2017 - 20:34

Golden Brown más bien es una metáfora para heroina y no para hachís Wink smile

"There has been much controversy surrounding the lyrics. In his book The Stranglers Song By Song (2001), Hugh Cornwell states "'Golden Brown' works on two levels. It's about heroin and also about a girl." Essentially the lyrics describe how "both provided me with pleasurable times." "

Fuente: https://en.wikipedia.org/wiki/Golden_Brown