Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
Споделяне
Размер на шрифта
Превод
Размяна на местата на текста и превода

Gidici

Ben gidiciyim
Biri nefesimi alıyor
Ben gidiciyim
Biri nefesimi alıyor
Senin tarafından tanınmak isterdim
Senin tarafından tanınmak isterdim
 
Gerçi ben zayıfım
Yere serildim
Bu sesin içinde akıp gideceğim
Senin hayaletin bana yakın
Ters yüz oldum
Sen altındasın
 
Benim iki yüzüm var
Bulanık olan ben değilim
Benim iki yüzüm var
Bulanık olan ben değilim
Onu çıkartmak için yardımına ihtiyacım var
Onu çıkartmak için yardımına ihtiyacım var
 
Kayıp gitmeme izin verme
Kayıp gitmeme izin verme
Kayıp gitmeme izin verme
Kayıp gitmeme izin verme
İzin verme
İzin verme
 
Оригинален текст

Goner

Натиснете тук, за да видите оригиналния текст (английски)

Колекции, включващи „Goner“
Twenty One Pilots: 3-те най-преглеждани
Идиоми от „Goner“
Коментари
Herhangi biriHerhangi biri    петък, 28/05/2021 - 07:06

Merhaba, çok geç gelmişim ama birkaç yere değinmek istiyorum. catch one’s breath- bir kalıp ve bildiğimiz soluk almak ya da soluklanmak, dinlenmek anlamında kullanılıyor. Burada “somebody catch my breath” olarak kullanılmasının sebebi de muhtemelen karakterimizin ölüm döşeğinde nefes alacak takati kalmadığı için birisinden bu eylemi onun yerine yapmasını beklemesi.

though I’m weak and beaten down- burayı ben, zayıf ve yenilmiş dahi olsam, şeklinde yorumladım. Neden “though” bağlacına “gerçi” anlamı verdiniz anlayamadım tam.

I’m inside out, you’re underneath- buradan bir şey çıkaramadım ama bir sitede gördüğüm yorum aklıma yattı; karakter, içinin dışına çıktığından, yani ikinci yüzüyle, blurryface ile, giriştiği savaştan perişan bir şekilde ayrıldığından ama yine de onu alt edebildiğinden bahsediyor olabilir(“you’re underneath”) bu çeviriyi değiştirir mi bilmiyorum ama göz önünde bulundurmakta fayda var sanırım.