Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
Споделяне
Размер на шрифта
Превод
Размяна на местата на текста и превода

Göttingen

É claro que isto não é o Sena,
não é o Bois de Vincennes,
mas é bom na mesma,
em Göttingen, em Göttingen.
 
Sem cais e sem queixas
que lamentam e arrastam,
mas o amor ainda aí floresce,
em Göttingen, em Göttingen.
 
Eles sabem melhor do que nós, penso eu,
a história dos nossos reis franceses,
Herman, Peter, Helga e Hans,
em Göttingen.
 
E que ninguém se ofenda,
mas os contos da nossa infância,
"Era uma vez" começa
em Göttingen.
 
É claro que temos o Sena
e depois o nosso Bois de Vincennes,
mas Deus, quão bonitas são as rosas
em Göttingen, em Göttingen.
 
Temos as nossas manhãs de luz pálida
e a alma cinzenta de Verlaine,
eles próprios são melancólicos,
em Göttingen, em Göttingen.
 
Quando não nos podem dizer nada
eles ficam ali a sorrir para nós
mas entendemo-los a todos da mesma forma,
as crianças louras de Göttingen.
 
E pouca importa para aqueles que se surpreendem
e que os outros me perdoem,
mas as crianças são as mesmas,
em Paris ou em Göttingen.
 
Oh, que nunca mais volte
o tempo do sangue e do ódio
pois há pessoas que eu amo,
em Göttingen, em Göttingen.
 
E quando o alarme soa,
se tivéssemos de voltar a pegar em armas,
o meu coração verteria uma lágrima
para Göttingen, para Göttingen.
 
Mas é bom na mesma,
em Göttingen, em Göttingen.
 
E quando o alarme soa,
se tivéssemos de voltar a pegar em armas,
o meu coração verteria uma lágrima
para Göttingen, para Göttingen.
 
Оригинален текст

Göttingen

Натиснете тук, за да видите оригиналния текст (френски)

Заявки за превод на „Göttingen“
Barbara: 3-те най-преглеждани
Коментари
steven_giraosteven_girao    четвъртък, 10/03/2022 - 16:27

@alain.chevalier Em primeiro lugar, gostei imenso deste texto que traduziste bem; é deveras um texto tocante e inspirador. Gostava de fazer algumas sugestões se me permitires:
A expressão francesa "tant pis" tem significado de "c’est / quel dommage". Portanto, ficaria melhor traduzida como "Sinto pena por", "Dá-me pena ao ver", ou ainda "Pouca importa", "Paciência com" a depender do contexto.
Na expressão "manhãs pálidas", ficaria melhor traduzida como "manhãs de luz pálida" ou "manhãs de pouca luz".
Espero ter contribuído de alguma forma.