✕
Göttingen
É claro que isto não é o Sena,
não é o Bois de Vincennes,
mas é bom na mesma,
em Göttingen, em Göttingen.
Sem cais e sem queixas
que lamentam e arrastam,
mas o amor ainda aí floresce,
em Göttingen, em Göttingen.
Eles sabem melhor do que nós, penso eu,
a história dos nossos reis franceses,
Herman, Peter, Helga e Hans,
em Göttingen.
E que ninguém se ofenda,
mas os contos da nossa infância,
"Era uma vez" começa
em Göttingen.
É claro que temos o Sena
e depois o nosso Bois de Vincennes,
mas Deus, quão bonitas são as rosas
em Göttingen, em Göttingen.
Temos as nossas manhãs de luz pálida
e a alma cinzenta de Verlaine,
eles próprios são melancólicos,
em Göttingen, em Göttingen.
Quando não nos podem dizer nada
eles ficam ali a sorrir para nós
mas entendemo-los a todos da mesma forma,
as crianças louras de Göttingen.
E pouca importa para aqueles que se surpreendem
e que os outros me perdoem,
mas as crianças são as mesmas,
em Paris ou em Göttingen.
Oh, que nunca mais volte
o tempo do sangue e do ódio
pois há pessoas que eu amo,
em Göttingen, em Göttingen.
E quando o alarme soa,
se tivéssemos de voltar a pegar em armas,
o meu coração verteria uma lágrima
para Göttingen, para Göttingen.
Mas é bom na mesma,
em Göttingen, em Göttingen.
E quando o alarme soa,
se tivéssemos de voltar a pegar em armas,
o meu coração verteria uma lágrima
para Göttingen, para Göttingen.
Благодаря! ❤ | ||
4 получени благодарности |
Подробности за благодарностите:
Потребител | Преди |
---|---|
maluca | 2 години 2 седмици |
art_mhz2003 | 2 години 2 седмици |
Гост | 2 години 2 седмици |
Гост е благодарил 1 път
Публикувано от alain.chevalier в(ъв)/на 2022-03-09
Редактирано последно от alain.chevalier в(ъв)/на 2022-03-11
✕
Заявки за превод на „Göttingen“
Колекции, включващи „Göttingen“
1. | Top 100 des plus belles chansons françaises |
2. | Songs about Cities in Germany |
3. | Songs with 2+ versions (Same artist) [Vol. 1] |
Barbara: 3-те най-преглеждани
1. | Dis, quand reviendras-tu ? |
2. | L'aigle noir |
3. | Göttingen |
Коментари
- Влезте или се регистрирайте, за да пишете коментари.
Русия води позорна война срещу Украйна. Бъдете с Украйна!
За преводача
Име: Alain CHEVALIER
Роля: Гуру
Приноси: 7611 превода, 1 текст, 12483 получени благодарности, 168 изпълнени заявки за превод на общо 60 потребители, 1 изпълнена заявка за транскрипция, 7 идиома, 11 обяснения към идиоми, 924 коментара, 15 анотации
Езици: роден: френски, говори свободно английски, немски, италиански, испански, на средно равнище: португалски, на начално равнище: каталунски, други езици
@alain.chevalier Em primeiro lugar, gostei imenso deste texto que traduziste bem; é deveras um texto tocante e inspirador. Gostava de fazer algumas sugestões se me permitires:
A expressão francesa "tant pis" tem significado de "c’est / quel dommage". Portanto, ficaria melhor traduzida como "Sinto pena por", "Dá-me pena ao ver", ou ainda "Pouca importa", "Paciência com" a depender do contexto.
Na expressão "manhãs pálidas", ficaria melhor traduzida como "manhãs de luz pálida" ou "manhãs de pouca luz".
Espero ter contribuído de alguma forma.