Granada (превод на Френски)

Advertisements
Испански

Granada

Granada, tierra soñada por mí
Mi cantar se vuelve gitano
Cuando es para ti...
Mi cantar... hecho de fantasía
Mi cantar, flor de melancolía
Que yo te vengo a dar...
 
Granada,
Tierra ensangrentada
En tardes de Toros
Mujer que conserva el embrujo
De los ojos moros
De sueño rebelde y gitana
Cubierta de flores...
Y beso tu boca de grana
Jugosa manzana
Que me habla de amores
 
Granada manola
Cantada en coplas preciosas...
No tengo otra cosa que darte
Que un ramo de rosas...
De rosas de suave fragrancia
Que le dieran marco
A la virgen morena
 
Granada
Tu tierra esta llena de lindas mujeres
De sangre y de sol
 
De rosas de suave fragrancia
Que le dieran marco
A la virgen morena
 
Granada
Tu tierra esta llena de lindas mujeres
De sangre y... de sol.
 
Пуснато от robertohomelirobertohomeli в Пет, 01/11/2013 - 18:12
Последно редактирано от LobolyrixLobolyrix на Съб, 28/07/2018 - 11:36
Коментари на автора:

Misspelling corrected, video added.

превод на Френски
Подравни параграфите
A A

Grenade

Grenade, terre dont je rêve
mon chant devient gitan
quand c’est pour toi….
Mon chant…..fait de fantaisie
Mon chant, fleur de mélancolie
Que je viens te donner….
 
Granade,
terre ensanglantée
de soirées de combats de taureaux.
Femme qui conserve l’ensorcellement (1)
des yeux maures ;
je te rêve rebelle et gitane
couverte de fleurs
et j’embrasse ta bouche de grenat
juteuse pomme
qui me parle d’amours
 
Grenade manola,(2)
chantée en couplets superbes
je n’ai rien d’autre à te donner
qu’un bouquet de roses,
de roses au doux parfum
qui donnèrent un cadre à la Vierge Brune
Grenade,
ta terre est pleine
de belles femmes
de sang et de soleil.
 
Je te rêve rebelle et gitane
couverte de fleurs
et j’embrasse ta bouche de grenat
juteuse pomme
qui parle d’amours
 
Grenade manola,
chantée en couplet superbes
je n’ai rien d’autre à te donner
qu’un bouquet de roses,
de roses au doux parfum
qui donnait un cadre à la Vierge Brune
Grenade,
ta terre est pleine
de belles femmes
de sang et de soleil.
 
Пуснато от La IsabelLa Isabel в Пет, 22/03/2019 - 08:59
Коментари на автора:

1) Brujo/ bruja = sorcier/sorcière (par exemple el Amor Brujo de DE FALLA (l’Amour Sorcier) embrujar = ensorceler, donc j’ai traduit “embrujo” par ensorcellement, mais peu être traduit par charme

2) manola : En fin de XVIIIème Siècle, jeune fille du bas peuple ou ouvrière jeune et galante, aux mœurs légères, à Madrid, qui ont été évoquées par Mérimée ou Gautier dans leur ouvrages romantiques ou correspondances, suite à leur découverte de l‘Espagne

Още преводи на "Granada"
Френски La Isabel
Collections with "Granada"
See also
Коментари