Had we never loved so kindly* (превод на Испански)

Реклама

Had we never loved so kindly*

Если б мы не дети были,
Если б слепо не любили,
Не встречались, не прощались,
Мы с страданьем бы не знались.
 
Пуснато от tanyas2882tanyas2882 в Срд, 06/01/2016 - 09:45
Последно редактирано от tanyas2882tanyas2882 на Съб, 12/03/2016 - 11:08
Коментари на автора:

*Had we never loved so kindly - Если бы мы не любили так нежно.
Это неточный перевод эпиграфа к поэме Байрона «Абидосская невеста», взятого из стихотворения Р. Бернса «Один нежный поцелуй», или, иначе, «Parting song to Clarinda» («Прощальная песнь к Кларинде»). Первая строка в точном переводе: «Если б мы никогда не любили так нежно...».

превод на ИспанскиИспански
Подравни параграфите
A A

Had we never loved so kindly* (Si no hubiéramos amado sin medida)

Si no hubiéramos sido niños,
Si no hubiéramos amado sin medida,
Sin las despedidas, ni los encuentros,
No sabríamos de los sufrimientos.
 
Пуснато от MarinkaMarinka в Срд, 23/03/2016 - 23:57
5
Вашето класиране:None Средна оценка: 5 (1 vote)
Коментари
BesatniasBesatnias    Четв, 24/03/2016 - 03:35

Sido niños/ni los encuentros* Tongue smile

¿Y sufrimiento realmente es plural en la letra original? Si no es el caso, yo lo cambiaría por "conocido el sufrimiento"

MarinkaMarinka    Четв, 24/03/2016 - 04:30

Realmente es singular, pero me gusta más como suena en plural. :glasses:

Muchas gracias una vez más!