Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
  • Hakol Over Habibi

    האורח → превод на английски

Споделяне
Размер на шрифта
Оригинален текст
Размяна на местата на текста и превода

האורח

אם בשער יש אורח
שנחת מעבר ים
מה נציע לאורח
בבואו משם?
 
טנא ירוק, פרח לבן
יין אדום, פת במלח
זה מה שיש
שב איתנו כאן.
 
שב איתנו, זה הבית
תריס פתוח למדבר
שב איתנו כבן בית
לא כהלך זר.
 
טנא ירוק, פרח לבן
יין אדום, פת במלח
זה מה שיש
שב איתנו כאן.
 
והלב הזה הפתי
שאף פעם לא יחכים
שוב נדלק ושוב הריע
אל המרחקים.
 
טנא ירוק, פרח לבן
יין אדום, פת במלח
זה מה שיש
שב איתנו כאן.
 
האורחים הולכים הביתה
תריס פתוח שוב נסגר
השולחן נעור וריק
וזה מה שנשאר.
 
טנא ירוק, פרח לבן
יין אדום, פת במלח
זה מה שיש
שב איתנו כאן.
 
Превод

The Guest

If at our gates there is a guest
that landed from over the sea
what should we offer the guest
that came from there?
 
A basket of fresh fruit, a white flower
red wine, bread and salt
share with us all that we have
sit here with us
 
Sit with us, this is our home
the window shade open to the desert
sit with us here as a member of the family
not like a foreign visitor
 
A basket of fresh fruit, a white flower
red wine, bread and salt
share with us all that we have
sit here with us
 
And the naïve heart
that never had the opportunity to learn
was again excited and applauded
at the distances.
 
A basket of fresh fruit, a white flower
red wine, bread and salt
share with us all that we have
sit here with us
 
The guests are going home
the open window shade is closed again
the table is cleaned1and is empty
and this is what's left...
 
A basket of fresh fruit, a white flower
red wine, bread and salt
share with us all that we have
sit here with us
 
  • 1. lit: shaken out
Колекции, включващи „האורח“
Hakol Over Habibi: 3-те най-преглеждани
Коментари
Moshe KayeMoshe Kaye
   неделя, 13/02/2022 - 17:01

[@grinst] [@israelwu] השולחן נעור וריק

מה המשמעות של המילה נעור בהקשר?

תודה מראש
~Moshe

leyichleyich    неделя, 13/02/2022 - 17:21

שאלה טובה, בהתחלה חשבתי שזה 'נעור' יעני 'מתעורר' או אפילו מלש' ניעור/לנער, אבל אז הקשבתי לשיר ושם הם שרים אותו בשורוק... מאוד מסקרן...הולכת לגגל
(מתנצלת על ההתפרצות לתגובה בלי הזמנה אבל וואלה סוקרנתי)

leyichleyich    неделя, 13/02/2022 - 17:24

יכול להיות ש'נעור' כאן בשורוק הכוונה ל'מנוער' (=משהו שניערו אותו), השימוש בבניין זה למשמעות הנ"ל לא נשמע לי כ"כ טבעי אבל מבחינת השורש והבניין זה הדבר היחיד שמסתדר, וזה גם מתאים לקונטקסט כך שזה הגיוני סה"כ, לא מתחייבת אבל שזו באמת המשמעות אבל זה הדבר שהכי מסתדר לי מבחינה דקדוקית וקונטקסטואלית.

Moshe KayeMoshe Kaye
   неделя, 13/02/2022 - 21:39

מנוער - To shake out - like a table cloth - makes sense..

[@lenaPT] זה מי ידידה שלי וגם

leyichleyich    неделя, 13/02/2022 - 21:07

ככל שאני חושבת על זה יותר, 'נוער' כ'ניערו אותו' באמת מה שנראה לי הכי מתאים, הן מבחינה דקדוקית (שורש, בניין וכד') והן מבחינה סמנטית, אז אני באמת חושבת שלזה התכוון(ה) המשורר(ת) כאן.
(שאלתי גם חברה עם תואר ראשון בלשון עברית לגבי זה, היא אמרה שהיא תבדוק גם. אעדכן)

IsraelWuIsraelWu    понеделник, 14/02/2022 - 08:18

א. גם לי נראה כך. מתאים לבית לפני אחרון. אם הוא היה נעור (בחולם) זה מתאים להתחלה ולא לסוף
ב. בית חמישי מהתחלה: שורה ראשונה
ENTICED is another, weaker (in my opinion) word for seduced or perhaps charmed
"הפתי"
is "the foolish", the opposite of the next line

IsraelWuIsraelWu    понеделник, 14/02/2022 - 10:08

כן, את צודקת. "פתי יאמין לכל דבר" זה בעצם יותר נאיבי מטיפש - נאיבי יאמין לכל דבר ולא טיפש.
והשורה הבאה היא "יחכים". זה רק מוכיח עד כמה בתרבות שלנו הנאיביות "ירדה במניותיה". אז תסלחי לי גם את "ההתדרדרות" שלי

LenaPtLenaPt    понеделник, 14/02/2022 - 13:24

אי אפשר להגיד על הלב שהוא naïve ?