-
Herr Holger → превод на унгарски
✕
Holger úr
Tala asszony álmot álmoda éjjel:
"Ébredj, ím az megfelelő pillanat,
Az gazdag Holger úr adja magát fel,
Az gazdag Holger úr!"
- Álmomban álmodám szürke ménünket,
Halálos kertbe vitt vala tégedet!
- Badarság, mit beszélsz, Tala asszonyom,
Nyolc év múltán teljesülend az álom!
Az ajtót dárda és lándzsa töré be:
"Ideki Holger úr, ki vagy odabe'!"
Holger úr parancsola 'z két szolgára:
Aranynyerget az szürke paripára!
Mint Koppenhágába érkeztek vagyon,
Krisztián király már az fehér parton:
"Isten hozott, Holger úr, udvaromban,
Holger úr, életeddel fizetsz mostan!"
Ím, Krisztián király fejét véteté le,
Vörös vér végig az lábin ömöle;
Tala asszony ura testét megláta,
Skarlátból orcája fehérre válta.
Holger úr földbe' tizenkét órakor,
Majd' visszatére tizenegy órakor;
Vézna ujjival az ajtón kopogtat:
- Tala asszonyom, kelj nyitni zárokat!
- Senkivel sincs hisz' találkozóm nékem,
S éjszaka nem engedek bé senkit sem!
- Tala asszonyom, parasztnak tehenét,
Mert szörnyen nehéz az pokolban az lét!
- Drágám, add vissza Rommannak s Skrommannak,
Mert ott szörnyű égnie barátodnak!
- Nem, még ha 'z pokolba 's hattyúként megyek,
- Inkább, semmint biz' földönfutó legyek!
Menj vissza 'z pokolba szolgáiddal,
- Ébredj, ím az megfelelő pillanat -
Követendlek majd szobaleányimmal,
Az gazdag Holger úr!
✕
Garmarna: 3-те най-преглеждани
1. | Herr Mannelig |
2. | Sven i Rosengård |
3. | Vänner och fränder |
Коментари
- Влезте или се регистрирайте, за да пишете коментари.
Русия води позорна война срещу Украйна. Бъдете с Украйна!
За преводача
Rendre: az eredeti interpunkcióval elátott szöveg, a szavak pontos kiejtése, a szöveg kiejtése normál tempóban (nem egyezik meg azzal, ahogy énekelnek - az sokkal tisztább, nem életszerű), a hozzá leginkább hasonlító magyar átírás, a nyersfordítás. Ha "tisztábban" szeretnénk a szöveget olvasni, az összes /ə/ hang hangozzon /ɛ/-nek, illetve a /r/-ek legyenek kiejtve. A dalban már-már túlzóan pörgetik őket, a beszélt nyelvben viszont szinte egy sem hallatszik.
Herr Holger
/hɛr: hɔlgɛr/
[hɛrhɔlgər]
"herholgör"
Herr Holger
Fru Tala, hon drömde en dröm i natt;
/frʉ: tʰɑ:la hun drømdɛ ɛn drœm: ɪ nat:/
[frʉtʰɑ:lahundrømdəəndrœm:ɪnat:]
"früthaláhundrömdööndrömminátt"
Tala asszony, ő álmodott egy álmot az éjjel:
"Vak upp, här är en god tid
/vɑ:k ɵp: hæ:r æ:r ɛn gu:d tʰi:d/
[vɑ:k ɵp:hæræəngut:ʰi:d]
"vaköpphereönguttíd"
"Ébredj fel, itt a megfelelő alkalom,
Att den rike herr Holger, han skulle ge tappt,
/at: dɛn ri:kɛ hɛr: hɔlgɛr han skɵl:ɛ je: tʰapt/
[ad:ənri:kəhɛrhɔlgərhanskɵl:əje:tʰapt]
"áddönríköherholgörhánsköllöjéthápt"
Hogy a gazdag Holger úr feladja magát,
Den rike herr Holger!"
/dɛn ri:kɛ hɛr: hɔlgɛr/
[dənri:kəhɛrhɔlgər]
"dönríköherholgör"
A gazdag Holger úr!"
- Jag drömde, jag drömde om vår gångare grå,
/jɑ: drømdɛ jɑ: drømdɛ ɔm vo:r gɔŋarɛ
gro:/
[jɑdrømdəjɑdrømdəɔmvorgɔŋarəgro:]
"jadrömdöjadrömdöomvorgongárögró"
- Álmodtam, álmodtam a mi szürke paripánkról,
Han bar dig till tinget du dödde där uppå!
/han bɑ:r dɛj tʰɪl: tʰɪŋɛt dʉ død:ɛ dæ:r ɵp:o:/
[hanbɑ:ɖɛjtʰɪltʰɪŋəd:ʉdød:ədæ:rɵp:o:]
"hánbadejthilthingöddüdöddöderöppå"
Az udvarba vitt téged, ahol meg fogsz halni!
- Min kära fru Tala, du säg icke så,
/mi:n ɕæ:ra frʉ: tʰɑ:la dʉ sɛ:j ɪk:ɛ so:/
[minɕæ:rafrʉtʰɑ:ladʉsɛ:jɪk:əso:]
"minseráfrüthaládüsejikköszó"
- Drága Tala asszony, ne mondj ilyet,
Dina drömmar kan väl vakna om en åtta år!
/di:na drøm:ar kan vɛ:l vakna ɔm ɛn ɔt:a o:r/
[dinadrøm:arkanvɛlvaknaɔmənɔt:ao:r]
"dinádrömmárkánvelváknáomönottáór"
Az álmaid nyolc év múlva beteljesülnek!
De stötte på dörren med stänger och spjut,
/de: støt:ɛ po: dœr:ɛn me:d stɛŋɛr ɔ spjʉ:t/
[destøt:əpodœr:ənmestɛŋərɔspjʉ:t]
"désztöttöpodörrönmésztengöroszpjűt]
Betörték az ajtót botokkal és lándzsákkal,
Är herr Holger härinne så skall han härut;
/æ:r hɛr: hɔlgɛr hærɪn:ɛ so: skal: han hærʉ:t/
[æ:hɛrhɔlgərhærɪn:əsoskalhanhærʉ:t]
"eherholgörherinnösoskálhánherűt]
Ha Holger úr idebent van, ki kell jönnie;
Herr Holger, han talte till svennerna två:
/hɛr: hɔlgɛr han tʰaltɛ tʰɪl: svɛn:ɛɳa tvo:/
[hɛrhɔlgərhantʰaltətʰɪlsvɛn:əɳatvo:]
"herholgörhántháltöthilsvennönátvó"
Holger úr mondta a két svédjének:
"I läggen guldsadeln på gångaren grå!"
/ɪ lɛg:ɛn gɵldsɑ:dɛln po: gɔŋarɛn gro:/
[ɪlɛg:əŋgɵldsɑ:dəlnpogɔŋarəŋgro:]
"ileggöngöldszadölnpogongáröngró"
"Tegyetek nyerget a szürke paripára!"
När som de var komna till Köpenhamn,
/næ:r sɔm de: vɑ:r kʰɔmna tʰɪl: ɕœ:pɛnhamn/
[næʂɔmdevɑkʰɔmnatʰɪlɕœ:pənhamn]
"nesomdévakhomnáthilsőpönhámn]
Mikor megérkeztek Koppenhágába,
Där ståndar kung Kristian på hvitan, den strand:
/dæ:r stɔndar kɵŋ krɪstjan po: ɧi:tan dɛn strand/
[dæʂtɔndakɵŋkrɪstjanpoɧi:tandənstrand]
"destondákönkrisztjánpohvítándönstránd"
Ott állt Krisztián király a fehér strandon:
"I varen välkommen, herr Holger, till mig,
/ɪ vɑ:rɛn vɛlkʰɔm:ɛn hɛr: hɔlgɛr tʰɪl: mi:g/
[ɪvɑ:rənvɛlkʰɔm:ənhɛrhɔlgəʈʰɪlmi:g]
"ivarönvelkhommönherholgörtilmíg"
"Isten hozott titeket, Holger úr nálam,
Herr Holger, herr Holger det kostar ditt liv!"
/hɛr: hɔlgɛr hɛr: hɔlgɛr de:t kʰɔstar dɪt: li:v/
[hɛrhɔlgɛrhɛrhɔlgɛɖekʰɔstaɖɪtli:v]
"herholgörherholgördekhosztáditlív"
Holger úr, Holger úr, ez az életedbe kerül!"
Kung Kristian klippte det huvudet av
/kɵŋ krɪstjan kliptɛ de:t hʉ:vɵdɛt a:v/
[kɵŋkrɪstjaŋkliptədehʉ:vɵdəta:v]
"köngkrisztjánkliptödéhűvödötav"
Krisztián király lefejezte,
Så blodet, det neder till fötterna rann;
/so: blu:dɛt de:t ne:dɛr tʰɪl: føt:ɛɳa ran:/
[soblu:dəd:ene:dəʈʰɪlføt:ɛɳaran:/
"szoblúdöddénédöthilföttenáránn"
Szóval a vér, az a lábán lefolyt;
När fru Tala fick se hennes herre var lik
/næ:r frʉ: tʰɑ:la fɪk: se: hɛn:ɛs hɛr:ɛ vɑ:r li:k/
[næfrʉtʰɑ:lafɪkse:hɛn:əshɛr:əvɑˈɭi:k/
"nefrütaláfikszéhennöszherrövalík"
Amikor Tala asszony meglátta, hogy az ura halott,
Så domnas hon under skarlaknen hvit;
/so: domnas hun ɵndɛr skaɭaknɛn ɧi:t/
[sodomnashunɵndəʂkaɭaknən ɧi:t]
"sodomnászhunöndöskáláknönhvít"
Akkor skarlát alól fehérre sápadt;
Herr Holger blev grafven när klockan var tolv,
/hɛr: hɔlgɛr ble:v gra:vɛn næ:r klɔk:an vɑ:r tʰɔlv/
[hɛrhɔlgəblevgra:vən:æklɔk:anvɑʈʰɔlv]
"herholgöblégravönneklokkánvatholv"
Herr Holger el lett ásva, mikor az óra 12 volt,
När klockan var elva så kom han igen;
/næ:r klɔk:an vɑ:r ɛlva so: kʰɔm han ɪjɛn/
/næklɔk:anvɑrɛlvasokʰɔmhanɪjən/
"neklokkánvarelvásokhomhánijen"
Mikor az óra 11 volt, visszatért;
Han klappar på dörren med fingrarna små:
/han klap:ar po: dœr:ɛn me:d fiŋraɳa smo:/
[hanklap:apodœr:əm:efiŋraɳasmo:/
"hánkláppápodörrömméfingránászmó"
Kopog az ajtót vékony ujjaival:
- Fru Tala stig upp dra låsarne frå!
/frʉ: tʰɑ:la sti:g ɵp: drɑ: lo:saɳɛ fro:/
[frʉtʰɑ:lasti:gɵpdrɑlo:saɳəfro:/
"früthalástígöpdralószánöfró"
- Tala asszony, kelj fel, vedd le a lakatokat;
- Med ingen så hafver jag stämma utsatt
/me:d ɪŋɛn so: hɑ:vɛr jɑ: stɛm:a ʉ:tsat:/
[mejɪŋɛnsohɑ:vəjɑstɛm:aʉtsat:]
"méjingönszohavöjasztemmáütszátt"
- Senkivel sincsen megbeszélt találkozóm
Och ingen så släpper jag in uti natt!
/ɔ ɪŋɛn so: slɛp:ɛr jɑ: ɪn ʉ:tɪ nat:/
[ɔɪŋənszoszlɛp:əjɑjɪnʉ:tɪnat:]
"ojingönsosleppöjajinűtinatt"
És senkit se engedek be az éjszaka alatt!
- Min kära fru Tala, gif bonden sin ko
/mi:n ɕæ:ra frʉ: tʰɑ:la ji:v bundɛn si:n kʰu:/
[minɕæ:rafrʉtʰɑ:lajivbundənsi:ŋkʰu:]
"minseráfrüthalájivbundönszinkú"
- Én drága Tala asszonyom, add vissza a parasztnak a tehenét,
För i helvete, där är så svårt att bo!
/fœ:r ɪ hɛlve:tɛ dæ:r æ:r so: svɔʈ: at: bu:/
[fœrɪhɛlve:tɛdæræsosvɔʈ:atbu:]
"förihelvétödereszoszvottátbú"
Mert a pokolban, ott nagyon nehéz az élet!
- Fru Tala, gif Romman och Skromman igen
/frʉ: tʰɑ:la ji:v rɔm:an ɔ skrɔm:an ɪjɛn/
[frʉtʰɑ:lajivrɔm:anɔskrɔm:anɪjɛn]
"früthalájivrommánoszkrommánijen"
- Tala asszony, add vissza Rommannak és Skrommannak,
För i helvete är så svårt att brinna för din vän!
/fœ:r ɪ hɛlve:tɛ æ:r so: svɔʈ: at: brɪn:a fœ:r di:n vɛn/
[fœrɪhɛlve:təæʂosvɔʈ:atbrɪn:afœ:ɖinvɛn]
"förihelvétöesoszvottátbrinnáfődinven"
Mert a pokolban nagyon nehéz égni a barátodért!
- Nej, om jag så skulle i helvete som svan
/nɛj ɔm jɑ: so: skɵl:ɛ ɪ hɛlve:tɛ sɔm svɑ:n/
[nɛjɔmjɑsoskɵl:əjɪhɛlve:təsɔmsvɑ:n]
"nejomjaszószköllöjihelvétöszomszvan"
- Nem, még ha a pokolba is kell mennem hattyúként,
Så vill jag ej blifva utfattig försann!
/so: vɪl: jɑ: ɛj bli:va ʉ:tfat:ɪg fœʂan:/
[sovɪlj:ɑɛjbli:vaʉtfat:ɪfœ:ʂan:]
"szoviljaejblíváütfáttifősánn"
Nem maradok bizony nincstelen!
Far du i helvete med svennarna dina,
/fɑ:r dʉ ɪ hɛlve:tɛ me:d svɛn:aɳa di:na/
[fɑ:ɖʉjɪhɛlve:təmesvɛn:aɳadi:na]
"fadüjihelvétömészvennánádíná"
- Menj vissza a pokolba a svédjeiddel,
- Vak upp, här är en god tid -
/vɑ:k ɵp: hæ:r æ:r ɛn gu:d tʰi:d/
[vɑ:k ɵp:hæræəngut:ʰi:d]
"vaköpphereönguttíd"
- Ébredj fel, itt a megfelelő alkalom -
Så kommer jag efter med möerna mina,
/so: kʰɔm:ɛr jɑ: ɛftɛr me:d mø:ɛɳa mi:na/
[sokʰɔm:əjɑɛftəmemø:əɳami:na]
"szokhommöjaeftömémőönámíná"
Megyek majd utánad a szobalányaimmal,
Den rike herr Holger!
/dɛn ri:kɛ hɛr: hɔlgɛr/
[dənri:kəhɛrhɔlgər]
"dönríköherholgör"
A gazdag Holger úr!"