Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
Споделяне
Размер на шрифта
Превод
Размяна на местата на текста и превода

"Aνθρώπινη Φύση"

Κοιτάζω έξω το βράδυ,
η πόλη γνέφει το άγρυπνό της μάτι.
Ακούω τη φωνή της, κάνει το τζάμι μου να τρέμει.
Γλυκοί, σαγηνευτικοί αναστεναγμοί.
 
Βγάλε με έξω στο βράδυ.
Οι τέσσερις τοίχοι δε θα με κρατήσουν απόψε.
Κι αν αυτή η πόλη είναι σαν ένα μήλο,
άσε με να έχω μία δαγκωματιά.
 
Κι αν πουν: «γιατί, γιατί;»,
πες τους έτσι είναι η ανθρώπινη φύση.
«Γιατί, γιατί μου φέρεται με αυτόν τον τρόπο;».
Κι αν πουν: «γιατί, γιατί;»,
πες τους έτσι είναι η ανθρώπινη φύση.
«Γιατί, γιατί μου φέρεται με αυτόν τον τρόπο;».
 
Απλώνω το χέρι να αγγίξω έναν ξένο.
Ηλεκτρικά μάτια υπάρχουν παντού.
Δες εκείνο το κορίτσι, ξέρει ότι την κοιτάω.
Της αρέσει ο τρόπος που ατενίζω.
 
Κι αν πουν: «γιατί, γιατί;»,
πες τους έτσι είναι η ανθρώπινη φύση.
«Γιατί, γιατί μου φέρεται με αυτόν τον τρόπο;».
Κι αν πουν: «γιατί, γιατί;»,
πες τους έτσι είναι η ανθρώπινη φύση.
«Γιατί, γιατί μου φέρεται με αυτόν τον τρόπο;».
Μου αρέσει έτσι να ζω, μου αρέσει έτσι να αγαπώ.
 
Κοιτάζω έξω στο φως του πρωινού.
Η καρδιά της πόλης αρχίζει να χτυπάει.
Απλώνω το χέρι, αγγίζω τον ώμο της.
Ονειρεύομαι πάλι τους δρόμους.
 
Оригинален текст

Human Nature

Натиснете тук, за да видите оригиналния текст (английски)

Колекции, включващи „Human Nature“
Michael Jackson: 3-те най-преглеждани
Коментари
Sangre Caliente 2008Sangre Caliente 2008
   неделя, 25/08/2013 - 15:06

Μάικλ Τζάκσον:

«Επέλεξα να πω αυτό το τραγούδι γιατί μου άρεσε η μελωδία του. Είναι μία μουσική με φτερά.
Οι άνθρωποι πολλές φορές νομίζουν ότι οι στίχοι που τραγουδάς έχουν κάποια ιδιαίτερη σημασία
για 'σένα προσωπικά, αλλά αυτό πολλές φορές δεν ισχύει».