Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
Споделяне
Размер на шрифта
Оригинален текст
Размяна на местата на текста и превода

The Hunting of the Snark. Fit the Fourth. The Hunting

The Bellman looked uffish, and wrinkled his brow.
"If only you'd spoken before!
It's excessively awkward to mention it now,
With the Snark, so to speak, at the door!
 
"We should all of us grieve, as you well may believe,
If you never were met with again—
But surely, my man, when the voyage began,
You might have suggested it then?
 
"It's excessively awkward to mention it now—
As I think I've already remarked."
And the man they called "Hi!" replied, with a sigh,
"I informed you the day we embarked.
 
"You may charge me with murder—or want of sense—
(We are all of us weak at times):
But the slightest approach to a false pretence
Was never among my crimes!
 
"I said it in Hebrew—I said it in Dutch—
I said it in German and Greek:
But I wholly forgot (and it vexes me much)
That English is what you speak!"
 
"'Tis a pitiful tale," said the Bellman, whose face
Had grown longer at every word:
"But, now that you've stated the whole of your case,
More debate would be simply absurd.
 
"The rest of my speech" (he explained to his men)
"You shall hear when I've leisure to speak it.
But the Snark is at hand, let me tell you again!
'Tis your glorious duty to seek it!
 
"To seek it with thimbles, to seek it with care;
To pursue it with forks and hope;
To threaten its life with a railway-share;
To charm it with smiles and soap!
 
"For the Snark's a peculiar creature, that won't
Be caught in a commonplace way.
Do all that you know, and try all that you don't:
Not a chance must be wasted to-day!
 
"For England expects—I forbear to proceed:
'Tis a maxim tremendous, but trite:
And you'd best be unpacking the things that you need
To rig yourselves out for the fight."
 
Then the Banker endorsed a blank check (which he crossed),
And changed his loose silver for notes.
The Baker with care combed his whiskers and hair,
And shook the dust out of his coats.
 
The Boots and the Broker were sharpening a spade—
Each working the grindstone in turn:
But the Beaver went on making lace, and displayed
No interest in the concern:
 
Though the Barrister tried to appeal to its pride,
And vainly proceeded to cite
A number of cases, in which making laces
Had been proved an infringement of right.
 
The maker of Bonnets ferociously planned
A novel arrangement of bows:
While the Billiard-marker with quivering hand
Was chalking the tip of his nose.
 
But the Butcher turned nervous, and dressed himself fine,
With yellow kid gloves and a ruff—
Said he felt it exactly like going to dine,
Which the Bellman declared was all "stuff".
 
"Introduce me, now there's a good fellow," he said,
"If we happen to meet it together!"
And the Bellman, sagaciously nodding his head,
Said "That must depend on the weather."
 
The Beaver went simply galumphing about,
At seeing the Butcher so shy:
And even the Baker, though stupid and stout,
Made an effort to wink with one eye.
 
"Be a man!" said the Bellman in wrath, as he heard
The Butcher beginning to sob.
"Should we meet with a Jubjub, that desperate bird,
We shall need all our strength for the job!"
 
Превод

Охота на Снарка. Приступ Четвертый. ОХОТА

Звонарь захмурел, бровь надвинув на бровь:
"Если б это сказал ты в дороге!
Но излишне теперь будоражить нам кровь,
Когда Снарк, так сказать, на пороге!"
 
"Мы все будем в тоске - мне на слово поверь, -
Коль с тобой мы не встретимся снова.
Но послушай, мой друг, почему лишь теперь
Ты решил нам сказать это слово?
 
"Да, излишне теперь будоражить нам кровь -
Мы с тобой слишком долго возились ..."
Тот, кого звали "Уф!", им ответил, вздохнув:
"Сообщал я, когда мы грузились!
 
"Обвиняйте в убийстве, в халатном труде
(Ведь у каждого есть недостатки),
Но я не был хвастлив никогда и нигде -
В этом смысле с меня взятки гладки!
 
"Толковал я на идиш о том, на латыни,
По-немецки твердил, по-малийски,
Совершенно забыв (О, как был я наивен!),
Что вы знаете только английский."
 
"Да, печальный рассказ," - и лицо Звонаря
Искажалось от каждого слова, -
"Только кажется мне, что старался ты зря:
Оправданье твое - бестолково.
 
"Наставленье свое завершу в другой раз,
А сейчас - хватит речи вам слушать!
Снарк под носом у нас и, скажу без прикрас,
Славный долг ваш - его обнаружить.
 
"А затем - окружайте стеной и заботой,
Вооружайтесь терпеньем и шилом,
Убивайте его депозитом и квотой,
Ублажайте улыбкой и мылом!
 
"Так как Снарк - очень шмыглая тварь, то его
Не изловишь обычным манером.
Делай все, что умеешь; помимо того
Вы друг другу должны быть примером!
 
"С нами Родина-мать, - не могу продолжать:
Так банальна избитая фраза, -
Но пора уже вам свои вещи достать -
Снаряжайтесь к сражению сразу."
 
Банкир выпустил займ и взыскал все долги,
Обменял серебро на банкноты.
Пекарь тщательно выбил свои сюртуки
И до блеска начистил все боты.
 
Кто из трюма оружье свое доставал,
Кто - лопаты и лясы точил;
Лишь Бобер канифолить смычок продолжал -
Рвенья к делу он не проявил.
 
Адвокат попытался нарушить покой,
Но напрасно он звал их заслушать
Все известные случаи, где канифоль
Вынуждала законы нарушить.
 
А Раскройщик Чепцов им представил чертеж,
Где смычка разъяснял он устройство.
Но Игрок-в-Биллиард (а его била дрожь)
Кончик носа мелил от расстройства.
 
С перепугу Мясник открахмалил парик,
В пух и прах разоделся крикливо.
"Не забудьте букет - звали нас на обед!"
Удивился Звонарь: "Вот так диво!"
 
"Коли вместе его повстречаем, представь
Нас друг другу," - Мясник попросил.
Головой покачал тут Звонарь, все смекнув:
"По погоде смотря," - заявил.
 
А Бобер лихо гикнул и кинулся впляс,
Как узнал, что Мясник оробел.
Даже Пекарь (который был глуп) в этот раз
Подмигнуть одним глазом сумел.
 
"Будь мужчиной!" - Звонарь предложил, услыхав,
Что Мясник начинает рыдать, -
"Если встретим Ежабу, ее буйный нрав
Нас заставит все силы отдать!"
 
Lewis Carroll: 3-те най-преглеждани
Коментари