Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
Споделяне
Размер на шрифта
Превод
Размяна на местата на текста и превода

Elmegyek aludni

Amikor felemelem a fejem a párnáról
Azt álmodom, hogy velem vagy
Habár messze vagy
Tudom, hogy mindig a közelemben leszel
 
Elmegyek aludni
És elképzelem, hogy ott vagy velem
Elmegyek aludni
És elképzelem, hogy ott vagy velem
 
Körbenézek magam körül
Úgy érzem, sosem voltál ilyen közel hozzám
Minden könny, ami végigfolyik az arcomon
Visszahoz emlékeket rólad
 
Elmegyek aludni
És elképzelem, hogy ott vagy velem
Elmegyek aludni
És elképzelem, hogy ott vagy velem
 
Tévedtem, sírni fogok
Halálom napjáig szeretni foglak
Te voltál minden, minden voltál és senki más
Te jelentettél mindent
 
Mikor újra elérkezik a reggel
Magányba süllyedek, amiben hagytál
Minden nap elvánszorog csupán
Míg végül az időm megrohan
 
Elmegyek aludni
És elképzelem, hogy ott vagy velem
Elmegyek aludni
És elképzelem, hogy ott vagy velem
 
Оригинален текст

I Got to Sleep

Натиснете тук, за да видите оригиналния текст (английски)

Sia: 3-те най-преглеждани
Коментари
rickyramirez1000rickyramirez1000    четвъртък, 18/06/2015 - 22:48

"Fluent English" - ezt írod magadról, ehhez képest nézzük a dolgokat:

- "Though you are far away" - Habár messze vagy
- "you're there with me" - ott vagy velem (miért az 'itt' szerepel nálad?)
- "Brings back memories of you to me" - Rólad szóló emlékeket hoz vissza nekem (tetszik érteni: több emlékről van szó, és csak a kedveséről szólnak az emlékek, nem mindkettejükről).

Vesszőhibák:
- Úgy érzem [VESSZŐ] sosem voltál...
- Minden könny [VESSZŐ] ami...

ZsofikaZsofika
   петък, 19/06/2015 - 19:56

Köszönöm a korrigálást, egy kicsit kedvesebb hangnemet is megereszthetnél. Javítom.