-
I know what it is to be young → превод на френски
Je sais ce qu'est d'être jeune
Благодаря! ❤ | ||
6 получени благодарности |
Подробности за благодарностите:
Потребител | Преди |
---|---|
Jadis | 3 години 2 месеца |
art_mhz2003 | 3 години 4 месеца |
N.F. | 4 години 6 месеца |
Гост | 4 години 6 месеца |
I know what it is to be young
Натиснете тук, за да видите оригиналния текст (английски)
Merci pour votre suggestion.
C'est vrai que ça pouvait sonner étrange.
never gave it a second thought -> c'est plutôt "je n'y avais jamais prêté attention" ou "vraiment réfléchi" ou "pensé sérieusement".
so the story is told -> c'est une formule consacrée pour introduire un récit, mais je n'arrive pas à trouver l'équivalent.
"et donc voici mon histoire" ou qq ch comme ça ?
time takes away -> j'imagine que c'est "ticks away" ?
certains jours -> ça voudrait dire "from time to time" mais ici c'est "un jour" (quand tu seras vieux, ton tour viendra de dire la même chose)
Personne n'en a encore -> ça voudrait dire "nobody has got any yet" ou peut-être "nobody has any left". C'est comme une phrase pas terminée, ambiguë.
Plutôt "personne n'y a réussi" (y -> à trouver les réponses -> personne n'a réussi à trouver les réponses)
des jours à se rappeler -> plutôt "des jours mémorables", c'est plus facile à comprendre
Après l'été, vient l'hiver et les années passent -> une virgule après "hiver", d'accord, mais après "été" il n'y a aucune raison d'en mettre.
le vieux pendant que tu me chantes le nouveau -> plutôt "ancien/nouveau" ou "vieux/jeune"
tes jeunes jours seront finis -> on ne dit jamais "jeunes jours".
Plutôt "tes jeunes années auront passé" ou "le temps de ta jeunesse sera écoulé" par exemple. Il y a beaucoup de variantes possibles.
- J'ai un doute sur " time takes away so the story is told", je comprends quelque chose comme : le temps emporte (efface) tout, à ce qu'on dit (à ce qu'il paraît). Je ne pense pas qu'ici ça introduise un récit, vu qu'il n'y a pas de récit.
- Et pour "Je jouerai l'ancien pendant que tu me chantes le nouveau", je suppose qu'on pourrait dire : "Je jouerai du vieux pendant que tu me chanteras du neuf".
- "l'âge est dénué de sens" : ou "l'âge ne signifie rien", expression plus commune.
Sinon, ça me paraît OK.
- Влезте или се регистрирайте, за да пишете коментари.
N'hésitez pas à me donner des suggestions, des remarques et des conseils. Je ne suis aucunement bilingue donc je suis preneuse de toutes corrections.
Feel free to give me some suggestions, comments and advice. I am not bilingual at all, so I would be glad to have corrections.