И скучно, и грустно... (I skuchno, i grustno...) (превод на унгарски)

Реклама

И скучно, и грустно... (I skuchno, i grustno...)

И скучно и грустно, и некому руку подать
В минуту душевной невзгоды...
Желанья!... что пользы напрасно и вечно желать?
А годы проходят - все лучшие годы!
 
Любить... но кого же?.. на время - не стоит труда,
А вечно любить невозможно.
В себя ли заглянешь? там прошлого нет и следа:
И радость, и муки, и всё там ничтожно...
 
Что страсти? - ведь рано иль поздно их сладкий недуг
Исчезнет при слове рассудка;
И жизнь, как посмотришь с холодным вниманием вокруг -
Такая пустая и глупая шутка...
 
Последно редактирано от LyricalMiracleLyricalMiracle в съб., 03/08/2019 - 01:41
превод на унгарскиунгарски
Подравни параграфите
A A

Unalmas élet

Версии: #1#2
Unom magam, búsulok s nincs kinek
Odanyújtani a kezem,
Örökké vágyni s hasztalan: minek?
 
Szeretni? kit? néhány órára csak:
Nem érdemes – s örökké: nem lehet.
Szemléljem önmagam? hisz nem maradt
Sem öröm, sem bánat szívembe' meg.
 
A szenvedélyek? hisz' előbb-utóbb
Megszünteti őket a józan ész,
S hogy az élet csak puszta tréfa volt:
Belátod, csak figyelve szerte nézz.
 
Публикувано от tanyas2882tanyas2882 в четв., 31/12/2015 - 02:17
Коментари на автора:

szerző: Mihail Jurjevics Lermontov, fordító: Szabó Endre

Източник на превод:
Още преводи на „И скучно, и грустно...“
унгарски tanyas2882
Коментари