Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
Споделяне
Размер на шрифта
Оригинален текст
Размяна на местата на текста и превода

I туды гара, і сюды гара

I туды гара,
I сюды гара,
А паміж тымі крутымі гарамі
Ўсхадзіла зара.
 
Гэта не зара —
Дзяўчына мая.
Чорныя вочы, на ліцо бялява
Па воду ішла.
 
— Дзяўчына мая,
Напой мне каня
З тое да з тое, з тое крынічэнькі,
Да з поўнага вядра!
 
— Як я буду твая,
Напаю каня.
Сядзем да сядзем, сядзем да паедзем
Да белага двара.
 
А ў белым дварэ
Нічога няма,
Толькі да толькі, толькі куст каліны,
Што зроду не цвіла.
 
— Каліна мая,
Чаму ж не цвіла?
— Былі да былі сільныя марозы,
Змарозілі мяне.
 
Превод

ʲi tudɨ ɣara, i sʲudɨ ɣara

ʲi tudɨ ɣara,
ʲi sʲudɨ ɣara,
a pamʲiʐ tɨmʲi krutɨmʲi ɣaramʲi
wsxad͡zʲiɫa zara.
 
ɣɛta nʲɛ zara —
d͡zʲawt͡ʂɨna maja.
t͡ʂɔrnɨja vɔt͡ʂɨ, na lʲit͡sɔ bʲalʲava
pa vɔdu jiʂɫa.
 
— d͡zʲawt͡ʂɨna maja,
napɔj mnʲɛ kanʲa
z tɔjɛ da z tɔjɛ, z tɔjɛ krɨnʲit͡ʂɛnʲkʲi,
da z pɔwnaɣa vʲadra!
 
— jak ja budu tvaja,
napaju kanʲa.
sʲad͡zʲɛm da sʲad͡zʲɛm, sʲad͡zʲɛm da pajɛd͡zʲɛm
da bʲɛɫaɣa dvara.
 
a w bʲɛɫɨm dvarɛ
nʲit͡ʂɔɣa nʲama,
tɔlʲkʲi da tɔlʲkʲi, tɔlʲkʲi kust kalʲinɨ,
ʂtɔ zrɔdu nʲɛ t͡sʲvʲiɫa.
 
— kalʲina maja,
t͡ʂamu ʐ nʲɛ t͡sʲvʲiɫa?
— bɨlʲi da bɨlʲi sʲilʲnɨja marɔzɨ,
zmarɔzʲilʲi mʲanʲɛ.
 
Заявки за превод на „I туды гара, і сюды ...“
Коментари