Реклама

If I Were King (превод на испански)

английски
английски
A A

If I Were King

I often wish I were a King,
And then I could do anything.
 
If only I were King of Spain,
I'd take my hat off in the rain.
 
If only I were King of France,
I wouldn't brush my hair for aunts.
 
I think, if I were King of Greece,
I'd push things off the mantelpiece.
 
If I were King of Norroway,
I'd ask an elephant to stay.
 
If I were King of Babylon,
I'd leave my button gloves undone.
 
If I were King of Timbuctoo,
I'd think of lovely things to do.
 
If I were King of anything,
I'd tell the soldiers, "I'm the King!"
 
Публикувано от doctorJoJodoctorJoJo в(ъв)/на пон., 03/08/2020 - 17:44
превод на испанскииспански
Подравняване на параграфите

Si yo fuera un monarca...

A menudo, anhelo ser un monarca
y poder hacer todo lo que me dé la gana
 
Si tan solo hubiera sido un monarca Español
Me hubiera quitado mi sombrero aunque cayera un chaparrón
 
Si tan siquiera hubiera sido un monarca Francés
No me habría acicalado de la cabeza a los pies 1
 
Si hubiese sido un monarca Heleno, como aquel
habría quitado todas las cosas del anaquel 2
 
Si hubiera sido un monarca Nórdico,
pediría a un elefante su acopio 3
 
Si fuera yo un monarca Babilonio
dejaría bien atado el mitón, Antonio 4
 
Si yo fuera el monarca de Timbuctú
no dejaría de pensar en maravillas, bum 5
 
Si yo fuera el monarca absoluto
Le diría a los soldados: "Soy el dueño del mundo"
 
  • 1. I had to change the sentence in order to make it rhytm
  • 2. "Anaquel" a poetical form to say: "repisa" but sorry for now I can't make it more poethical I also add: "como aquel" in order to rhytm 100%
  • 3. I have to wrote it like this in order to rhytm with "Nórdico" I know it's different from the english meaning but at least it has it's rhytm
  • 4. "Mitón" is a kind of glove I have to add this male name at the end in order to rhytm it perfectly
  • 5. Is silly to use that onomatopoeia I know... But it's the only thing that could rhytm 100% here: tururú, bum, buf...
Благодаря!
получил/а 5 благодарности
Публикувано от BalkantürkBalkantürk в(ъв)/на втор., 04/08/2020 - 12:54
Добавено в отговор на заявка, направена от doctorJoJodoctorJoJo
Последно редактирано от BalkantürkBalkantürk в(ъв)/на съб., 19/06/2021 - 13:21
Коментар от качилия текста:

It's hard to make a rhytm when you are translating because some sentences may not mean the same or some sentences when you translate may change. I have to "invent" in order to make it poetical because if not, if I made it 100% it wouldn't have never rhytm. I will carry on thinking a poethical sentence for Greece and well maybe Norway

BIH: Ako vam je moj prijevod pomogao, pritisnite “Thank you” dugme, molim vas. Slobono koristite moj prijevod ako navedete moje ime ili korisničko ime kao autora. Ako imate prijedloge ili ispravke koje bi mogle poboljšati prijevod, molim vas ne ustručavajte se da ih dodate!
~~~~~~
SPA: Si mi traducción lo ha ayudado, presione el botón 'Gracias', por favor. Usted es libre de usar mi traducción si cita mi nombre o nombre de usuario como autor. Si tiene alguna sugerencia o corrección que pueda mejorar la traducción, ¡no dude en proporcionarla!
~~~~~~
EN: If my translation has helped you, press 'Thank you' button, please. You are free to use my translation if you cite my name or username as the author. If you have any suggestions or corrections which could make the translation better, please don't hesitate to provide them!

5
Вашето класиране:None Средна оценка: 5 (2 votes)
Преводи на „If I Were King“
испански Balkantürk
5
A. A. Milne: Топ 3
Идиоми от „If I Were King“
Коментари
GeborgenheitGeborgenheit    нед., 20/06/2021 - 05:45
5

Te pongo cinco estrellas porque esta traducción la veo una estupenda interpretación poética debido a las rimas y la elección de palabras.

A la hora de traducir la poesía al español, no suelo mantener la rima (a no ser que pueda rimar naturalmente) porque me enseñaron que a menudo puede provocar una gran infidelidad respecto al sentido.

Pero es claro que logras rimas geniales y por eso te felicito. Rimar y conservar el sentido simultáneamente no es nada fácil.

BalkantürkBalkantürk    ср., 23/06/2021 - 18:25

Muchísimas gracias, señor, muy agradecida 🙏🏻. Es un poema donde dos frases me costaron rimar, pero conseguí 😅 Mi padre siempre me dice que a veces por hacerlo bonito lo acabas destrozando. Para mí la poesía es un arte porque conservar el sentido y rimar es muy complicado. Saludos y buen verano

MissAtomicLauMissAtomicLau    ср., 23/06/2021 - 18:39
5

¡Excelentes rimas! Me parece muy simpática y creativa tu traducción. Gran trabajo 🙂

Read about music throughout history