İki Gözüm (превод на Руски)

Advertisements

Ты - свет моих очей

Версии: #1#2
Нет ли у тебя, не найдется ли жалости?
Столь дорога ли одна твоя улыбка?
Гора ли ты, камень ли?
 
Незнаком, обман ли твой поступок?
Позволен ли ты мне, запрешен ли?
Друг ли ты, недруг ли?
 
О, свет моих очей, годы вот проходят,
Душа жнёт, что посеяла,
Хотя бы от себя привет ты передавай,
Авось и мы помиримся?
 
Родной ты мой, весна вот пришла,
На ветках черешни краснели,
Близкими стали мне и чужие,
Приди и ты - давай сходиться.
 
-повтор-
 
Aksini yazmamış isem tüm çeviriler bana aittir, isteyen istediği çevirimi alıp, istediği yerde kullanabilir, kendininki gibi gösterebilir. Rahat olun.
Пуснато от vodkapivovodkapivo в Пон, 13/11/2017 - 12:57
Добавен превод, изпълнявайки заявка, направена от Buğra UzunBuğra Uzun
Коментари на автора:

Приблизительно / Yaklaşık.
Надеюсь поможет.

ТурскиТурски

İki Gözüm

Коментари
Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Пон, 13/11/2017 - 13:00

Приветствую, Авни,
По-видимому "душа жнёт" что посеяла (если тут отсылка к известной поговорке "Что посеешь, то и пожнёшь") Wink smile

Ну и я не совсем понял вот эту фразу:

"Далёк ли, обман ли твой поступок?"

Поступок далёк? это как?

vodkapivovodkapivo    Пон, 13/11/2017 - 13:06

Privet, Alexandr Regular smile
Popravlju i poprobuju po drugomu perevodit.