Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
Споделяне
Размер на шрифта
Превод
Размяна на местата на текста и превода

Maria's dream

In the damp, dark interior of the temple
shadows were cold and filled with incense smoke.
The angel came, as he did every night,
to teach me a new prayer.
Then, suddenly, he opened my hands
and my arms became wings.
When he asked me "Do you know what summer is?"
for a day, for a single moment
I ran to see the color of wind.
 
We truly flied over houses
beyond gates, gardens and streets.
Then we glided over valleys in bloom
where grapes embrace olive trees.
We drifted down where the day fades
to look for itself among all the green
and he spoke and it sounded like a prayer
and at the end of each prayer
he counted a vertebra down my back.
 
The long shadows of priests
locked my dream in a circle of voices
I wanted to fly away with the wings I had received
but my arms were naked, unable to fly.
Then I saw the angel transform into a comet
and the stern faces turned into stone,
their arms like the outline of branches
frozen in the gestures of another life,
their hands like leaves, their fingers like thorns.
 
Voices from the street, the sounds of people
took me away from the dream and brought me back to the present.
The image and its colors faded away
but the faint echo of a few words
was repeating the odd prayer of an angel
and maybe it was a dream, but I wasn't sleeping.
"He will be called the son of God"
Vague words in my mind,
fading in a dream, but imprinted in my womb.
 
And the exhausted words
dissolved in tears
but fear left the lips
and thickened in the eyes
half closed to fake
a serenity
that burns and waits
for a forgiving glance.
 
And you placed your fingers, softly
on the margin of her forehead.
Old men, if they want to caress,
are afraid of having heavy hands.
 
Оригинален текст

Il sogno di Maria

Натиснете тук, за да видите оригиналния текст (италиански)

Fabrizio De André: 3-те най-преглеждани
Коментари
cconticconti    четвъртък, 17/12/2015 - 06:17
5

Wonderful job.

I felt that for any future reader I should explain the very ending of the song where in English it says:

And you placed your fingers, softly
on the margin of her forehead.
Old men, if they want to caress,
are afraid of having heavy hands.

that, refers to Joseph, the "old man" (probably late 30's) that marries the pregnant adolescent Mary.

I just figured that someone not familiar with the entire album and the overarching story may wonder what that last narration is all about.

Again, you did a splendid job.

Gyps FulvusGyps Fulvus
   понеделник, 22/02/2016 - 16:23

Thank you for your comment, the explanation is indeed very useful.
I am happy you liked my translation. Preserving all the nuances and the overall beauty of Fabrizio De Andrè's lyrics is always challenging.