-
Illuminations – 28 – Métropolitain → превод на португалски
✕
Със заявка за проверка
Оригинален текст
Illuminations – 28 – Métropolitain
. . Du détroit d'indigo aux mers d'Ossian, sur le sable rose et orange qu'a lavé le ciel vineux viennent de monter et de se croiser des boulevards de cristal habités incontinent par de jeunes familles pauvres qui s'alimentent chez les fruitiers. Rien de riche. — La ville !
. . Du désert de bitume fuient droit en déroute avec les nappes de brumes échelonnées en bandes affreuses au ciel qui se recourbe, se recule et descend, formé de la plus sinistre fumée noire que puisse faire l'Océan en deuil, les casques, les roues, les barques, les croupes. — La bataille !
. . Lève la tête : ce pont de bois, arqué ; les derniers potagers de Samarie ; ces masques enluminés sous la lanterne fouettée par la nuit froide ; l'ondine niaise à la robe bruyante, au bas de la rivière : les crânes lumineux dans les plans de pois — et les autres fantasmagories — La campagne.
. . Des routes bordées de grilles et de murs, contenant à peine leurs bosquets, et les atroces fleurs qu'on appellerait cœurs et sœurs, Damas damnant de longueur, — possessions de féeriques aristocraties ultra-Rhénanes, Japonaises, Guaranies, propres encore à recevoir la musique des anciens — et il y a des auberges qui pour toujours n'ouvrent déjà plus — il y a des princesses, et si tu n'es pas trop accablé, l'étude des astres — Le ciel.
. . Le matin où avec Elle, vous vous débattîtes parmi les éclats de neige, les lèvres vertes, les glaces, les drapeaux noirs et les rayons bleus, et les parfums pourpres du soleil des pôles, — ta force.
Превод
Metropolitano
. . Do estreito de índigo aos mares de Ossian, sobre a areia rósea e laranja que o céu cor de vinho lavou, acabam de subir e cruzar-se bulevares de cristal imediatamente habitadas por jovens famílias pobres que se alimentam nas fruteiras. Nenhuma riqueza. — A cidade!
. . Do deserto de betume fogem, completamente desbaratados, com lençóis de bruma escalonados em bandos pavorosos no céu que se recurva, recua e desce, formado pela mais sinistra negra que possa fazer o Oceano de luto, os cascos, as rodas, os barcos, as garupas. — A batalha!
. . Levanta a cabeça: esta ponte de madeira, arqueada; as ultimas hortas da Samaria; estas máscaras coloridas sob a lanterna fustigada pela noite fria; a ondina simplória de túnica farfalhante, no fundo do rio; estes crânios luminosos nos plantios de ervilhas — e as outras fantasmagorias — a campanha.
. . Caminhos bordados de grades e muros, contendo apenas seus pequenos bosques, e as atrozes flores que chamaríamos corações e irmãs, Damascos tomados pelo langor, — possessões de feéricas aristocracias ultra-renanas , japonesas, guaranis, aptas ainda para receber a música dos antigos — e há albergues que para sempre não mais se abrem — há princesas, e se não estás muito oprimido, o estudo dos astros — o céu.
. . Na manhã em que, com Ela, vos debatestes entre os resplendores da neve, estes lábios verdes, os cristais, as bandeiras negras e os raios azuis, e os perfumes púrpuras do sol dos pólos, — tua força.
Благодаря! ❤ | ||
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)
Публикувано от Guernes в(ъв)/на 2015-10-26
Коментар:
Iluminações (1886)
Arthur Rimbaud (1854-1891)
Tradução: Janer Cristaldo
Arthur Rimbaud: 3-те най-преглеждани
1. | Le Dormeur du val |
2. | Le Bateau ivre |
3. | L'éternité (1) |
Коментари
- Влезте или се регистрирайте, за да пишете коментари.
Русия води позорна война срещу Украйна. Бъдете с Украйна!
За преводача
Роля: Гуру
Приноси: 9205 превода, 2 транслитерации, 2891 текста, 1 колекция, 11479 получени благодарности, 60 изпълнени заявки за превод на общо 13 потребители, 2 изпълнени заявки за транскрипция, 1 добавен идиом, 2 обяснения към идиоми, 870 коментара, 5 анотации
Езици: роден: френски, говори свободно френски, на високо равнище: италиански, португалски, на средно равнище: немски, испански, на начално равнище: латински
Manuscrit de la main de Germain nouveau. BNF (Bibliothèque Nationale de France).
.
Poèmes remis à Stuttgart.
Feuillets 23-24 (au-dessous d'"Angoisse").
.
Certains éditeurs corrigent "plans" par plants (§3), arguant que le mot "plans" surcharge un mot difficile à lire qui pourrait être le mot "champs". Dans le doute, les éditeurs les plus récents optent pour le respect scrupuleux du manuscrit.
.
Certains éditeurs corrigent "longueur" par langueur (§4). Les éditeurs les plus récents préfèrent respecter le manuscrit.
.
Selon Paul Claes dans « La clef des Illuminations » (explication qui en vaut une autre) le paragraphe 4 doit se comprendre comme suit :
.
. .
.
.
SUIVANT : http://lyricstranslate.com/fr/arthur-rimbaud-illuminations-%E2%80%93-29-...
PRECEDENT : http://lyricstranslate.com/fr/arthur-rimbaud-illuminations-%E2%80%93-27-...