-
Illuminations – 29 – Barbare → превод на арабски
✕
Със заявка за проверка
Оригинален текст
Illuminations – 29 – Barbare
. . Bien après les jours et les saisons, et les êtres et les pays,
. . Le pavillon en viande saignante sur la soie des mers et des fleurs arctiques ; (elles n'existent pas.)
. . Remis des vieilles fanfares d'héroïsme — qui nous attaquent encore le cœur et la tête — loin des anciens assassins —
. . Oh ! Le pavillon en viande saignante sur la soie des mers et des fleurs arctiques ; (elles n'existent pas)
. . Douceurs !
. . Les brasiers pleuvant aux rafales de givre, — Douceurs ! — les feux à la pluie du vent de diamants jetée par le cœur terrestre éternellement carbonisé pour nous. — Ô monde ! —
. . (Loin des vieilles retraites et des vieilles flammes, qu'on entend, qu'on sent,)
. . Les brasiers et les écumes. La musique, virement des gouffres et choc des glaçons aux astres.
. . Ô Douceurs, ô monde, ô musique ! Et là, les formes, les sueurs, les chevelures et les yeux, flottant. Et les larmes blanches, bouillantes, — ô douceurs ! — et la voix féminine arrivée au fond des volcans et des grottes arctiques.
. . Le pavillon...
Превод
بربريّ
بعدَ الأيّام، الفُصولِ، الكائناتِ، والأقطارِ بوقتٍ طويل،
رايةٌ من اللحم الدامي على حرير البحارِ والورود القطبيّة (إنّها غير موجودة).
بارئاً من عَجيج البطولات العتيق – الذي ما زال يهاجمُ القلبَ والرأس – بمنأى عن السفّاحين العتاق.
أَوه! رايةٌ من اللحم الدامي على حرير البحار والورود القطبيّة؛ (إنّها غير موجودة).
يا للّذائذ!
مجامرُ تمطرُ زخّاتِ صقيعٍ أبيض – يا للّذائذ! - تلك الحرائق في مطر الرّيح الماسيّة يقذفها قلبُ الأرض المتفحّم من أجلنا إلى الأبد – أيّها العالم!
(بعيداً عن التقهقرات القديمة والشُعَل القديمة التي يسمعها، التي يُحسّها الواحد)
مجامرُ وزَبد. موسيقى، تطوّحاتُ المهاوي واصطدام ذؤابات الثلج تلقاءَ النجوم.
يا للّذائذ، يا عالم، يا موسيقى! وهنا، الأشكال، العَرَق، العيون والشعر الطويل، تطفو. ودموع بيضاء تغلي – يا للّذائذ!- والصوت الأنثويّ النازل إلى قاع البراكين والمغاور القطبيّة.
الراية...
Благодаря! ❤ | ||
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)
Публикувано от Guernes в(ъв)/на 2016-09-23
Коментар:
ترجمة سركون بولص وعبدالقادر الجنابي
Източник на превода:
Arthur Rimbaud: 3-те най-преглеждани
1. | Le Dormeur du val |
2. | Le Bateau ivre |
3. | L'éternité (1) |
Идиоми от „Illuminations – 29 –...“
1. | يا عالِم |
Коментари
- Влезте или се регистрирайте, за да пишете коментари.
Русия води позорна война срещу Украйна. Бъдете с Украйна!
За преводача
Роля: Гуру
Приноси: 9207 превода, 2 транслитерации, 2892 текста, 1 колекция, 11485 получени благодарности, 60 изпълнени заявки за превод на общо 13 потребители, 2 изпълнени заявки за транскрипция, 1 добавен идиом, 2 обяснения към идиоми, 870 коментара, 5 анотации
Езици: роден: френски, говори свободно френски, на високо равнище: италиански, португалски, на средно равнище: немски, испански, на начално равнище: латински
Autographe. BNF (Bibliothèque Nationale de France).
.
Poèmes remis à Stuttgart.
Feuillet 24 (au-dessous de la fin de "Métropolitain").
.
.
SUIVANT : http://lyricstranslate.com/fr/arthur-rimbaud-illuminations-%E2%80%93-30-...
PRECEDENT : http://lyricstranslate.com/fr/arthur-rimbaud-illuminations-%E2%80%93-28-...